Генрих Гейне. Цветок Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Мялин Владимир Евгеньевич | 12:40:11 13.02.2026
2
0

Люблю я цветок, что подобен лучу,

Мне больно: какой не пойму?

И в чашечках нежных я сердце ищу,

Подобное моему.


В вечернем сиянии дышат цветы,

И соловей поёт.

Я сердце ищу неземной красоты,

Прекрасное, как моё.


Сладко поёт соловей в тишине

С тревогою пополам.

Так страшно и больно ему и мне,

Страшно и больно нам!


____________


Heinrich Heine


Blume


Ich lieb eine Blume, doch weiss ich nicht welche;

Das macht mir Schmerz.

Ich schaue in die Blumenkelche

Und such ein Herz.


Es duften die Blumen im Abendscheine,

Die Nachtigall schlaegt.

Ich such ein Herz so schoen wie das meine,

So schoеn bewegt.


Die Nachtigall schlaegt, und ich verstehe

Den suessen Gesang;

Uns beiden ist so bang und wehe,

So weh und bang.


Комментарии 5

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Замечательно!

    С уважением, Олег Мельников.



  • Тищенко Михаил , 17:29:29 13.02.2026

    Очаровательно и пронзительно!

    • Мельников Игорь Глебович , 14:36:14 13.02.2026

      Замечательно!

      С уважением, Олег Мельников.



    Благодарю сердечно, Олег!

    С уважением, В.

    • Тищенко Михаил , 17:29:29 13.02.2026

      Очаровательно и пронзительно!

    Рад искренне, Михаил! Спасибо!

  • даша doorway , 22:43:54 13.02.2026

    Звонко – всё в настроении романтизма. 

    Содержание довольно трагичное, а ритмика бодрая – это добавляет особого очарования сраданиям.