Генрих Гейне. Цветок
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Мялин Владимир Евгеньевич | 12:40:11 13.02.2026
Люблю я цветок, что подобен лучу,
Мне больно: какой не пойму?
И в чашечках нежных я сердце ищу,
Подобное моему.
В вечернем сиянии дышат цветы,
И соловей поёт.
Я сердце ищу неземной красоты,
Прекрасное, как моё.
Сладко поёт соловей в тишине
С тревогою пополам.
Так страшно и больно ему и мне,
Страшно и больно нам!
____________
Heinrich Heine
Blume
Ich lieb eine Blume, doch weiss ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schaue in die Blumenkelche
Und such ein Herz.
Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlaegt.
Ich such ein Herz so schoen wie das meine,
So schoеn bewegt.
Die Nachtigall schlaegt, und ich verstehe
Den suessen Gesang;
Uns beiden ist so bang und wehe,
So weh und bang.

Комментарии 5
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Замечательно!
С уважением, Олег Мельников.
Очаровательно и пронзительно!
Замечательно!
С уважением, Олег Мельников.
Благодарю сердечно, Олег!
С уважением, В.
Очаровательно и пронзительно!
Рад искренне, Михаил! Спасибо!
Звонко – всё в настроении романтизма.
Содержание довольно трагичное, а ритмика бодрая – это добавляет особого очарования сраданиям.