И. В. Гёте. Wanderers Nachtlied... Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Мялин Владимир Евгеньевич | 14:36:54 11.02.2026

Ночная песня странника


На вершинах дрёмных

Вечер стих едва.

Тихо. В кронах тёмных

Не дрожит листва.

Ни пичужки божьей

И ни ветерка.

Отдохнёшь ты тоже,

Подожди пока.


_____________


Uber allen Gipfeln

ist Ruh’,

in allen Wipfeln

spurest du

kaum einen Hauch.

Die Vogelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

ruhest du auch.


_____________


На уснувших склонах

Тишины следы.

В задремавших кронах

Улеглись листы.

Ни пичужки божьей

И ни ветерка.

Отдохнёшь ты тоже –

Подожди пока.


2 👍
0 👎
0 ❤️
0 😂
0 😮
0 😢
0 🎉

Комментарии 11

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Хороший перевод известного стихотворения! 

    Первая и предпоследняя строки несколько выпадают из мелодии стиха...

    С уважением, Олег Мельников.

  • Смело – замахнуться на самого Лермонтова. Мне ближе всё же лермонтовский перевод — не потому что он классик, а потому что у него в первой строфе все первые слоги ударные, а во второй – все первые слоги безударные: прослеживается система, и там нет инверсий.  Для короткой строки инверсии нежелательны, на мой взгляд. Но Ваш перевод тоже хорош. Обожаю это изящное, мелодичное стихотворение Гёте с детства – оно моё самое любимое, ибо в нём – гармония.  До сих пор помню наизусть оригинал на немецком языке: он прекрасен и легко запоминается. Спасибо, что напомнили.

    • Марина Юрченко Виноградова , 07:56:34 12.02.2026

      Смело – замахнуться на самого Лермонтова. Мне ближе всё же…

    Я уже переделал. Мне эта строфа не ончень нравилась.


    На вершинах дрёмных

    Вечер стих едва.

    Тихо;  в кронах тёмных

    Не дрожит листва.

    Ни пичужки божьей

    И ни ветерка.

    Отдохнёшь ты тоже,

    Подожди пока.


    Лермонтов космически далёк от оригинала.


    Работаю над следующим вариантом. Этот тоже не лучший.



    • Мельников Игорь Глебович , 15:07:58 11.02.2026

      Хороший перевод известного стихотворения! 

      Первая и предпоследняя строки несколько выпадают из…

    Спасибо!

    С уважением, в.М.

    • Мялин Владимир Евгеньевич , 12:33:52 12.02.2026

      Я уже переделал. Мне эта строфа не ончень нравилась.


      На вершинах…

    На уснувших склонах

    Тишины следы.

    В задремавших кронах

    Не дрожат листы.

    Ни пичужки божьей

    И не ветерка.

    Отдохнёшь ты тоже –

    Подожди пока.



    • Мялин Владимир Евгеньевич , 13:05:22 12.02.2026

      На уснувших склонах

      Тишины следы.

      В задремавших кронах

      Не дрожат листы.

      Ни пичужки божьей

      И…

    Лермонтов далёк? Это же художественный перевод. Но очень органично, гармонично у него получилось. Во всяком случае, волшебство передать смог. Я учила немецкий когда-то довольно успешно. Да, так лучше, спасибо. Успехов Вам в этом непростом деле!

    • Марина Юрченко Виноградова , 13:26:13 12.02.2026

      Лермонтов далёк? Это же художественный перевод. Но очень органично, гармонично…

    Спасибо. О далёкости писал Фет, это  его слова я частично узурпировал. От досады на самого себя сочинил слово "космически". 

    • Мялин Владимир Евгеньевич , 13:31:45 12.02.2026

      Спасибо. О далёкости писал Фет, это  его слова я частично…

    Мне кажется, третий вариант лучше. Но автору виднее. А чего досадовать? Понятно же, что это адский труд, архисложный, и похвальна любая попытка. Такой труд заслуживает большого уважения. Успехов Вам на этом почётном поприще!

    • Марина Юрченко Виноградова , 13:43:21 12.02.2026

      Мне кажется, третий вариант лучше. Но автору виднее. А чего досадовать?…

    Да, третий вариант.

  • даша doorway , 22:25:21 12.02.2026

    Замечательный перевод. Очень нравится, что звук переплетается с немецкой фонетикой. 

    • даша doorway , 22:25:21 12.02.2026

      Замечательный перевод. Очень нравится, что звук переплетается с немецкой фонетикой. 

    Спасибо, Даша! Попытался переводить совсем недавно, поэтому не всё гладко. Гёте чувствую лучше в его театрально-балаганных проявлениях)

    Просьба: если у Вас случатся какие-нибудь подстрочники Гейне, Гёте, Шиллера, других немецких (или английских) поэтов, прошу, напишите.