И. В. Гёте. Wanderers Nachtlied...
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Мялин Владимир Евгеньевич | 14:36:54 11.02.2026
Ночная песня странника
На вершинах дрёмных
Вечер стих едва.
Тихо. В кронах тёмных
Не дрожит листва.
Ни пичужки божьей
И ни ветерка.
Отдохнёшь ты тоже,
Подожди пока.
_____________
Uber allen Gipfeln
ist Ruh’,
in allen Wipfeln
spurest du
kaum einen Hauch.
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.
_____________
На уснувших склонах
Тишины следы.
В задремавших кронах
Улеглись листы.
Ни пичужки божьей
И ни ветерка.
Отдохнёшь ты тоже –
Подожди пока.

Комментарии 11
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Хороший перевод известного стихотворения!
Первая и предпоследняя строки несколько выпадают из мелодии стиха...
С уважением, Олег Мельников.
Смело – замахнуться на самого Лермонтова. Мне ближе всё же лермонтовский перевод — не потому что он классик, а потому что у него в первой строфе все первые слоги ударные, а во второй – все первые слоги безударные: прослеживается система, и там нет инверсий. Для короткой строки инверсии нежелательны, на мой взгляд. Но Ваш перевод тоже хорош. Обожаю это изящное, мелодичное стихотворение Гёте с детства – оно моё самое любимое, ибо в нём – гармония. До сих пор помню наизусть оригинал на немецком языке: он прекрасен и легко запоминается. Спасибо, что напомнили.
Смело – замахнуться на самого Лермонтова. Мне ближе всё же…
Я уже переделал. Мне эта строфа не ончень нравилась.
На вершинах дрёмных
Вечер стих едва.
Тихо; в кронах тёмных
Не дрожит листва.
Ни пичужки божьей
И ни ветерка.
Отдохнёшь ты тоже,
Подожди пока.
Лермонтов космически далёк от оригинала.
Работаю над следующим вариантом. Этот тоже не лучший.
Хороший перевод известного стихотворения!
Первая и предпоследняя строки несколько выпадают из…
Спасибо!
С уважением, в.М.
Я уже переделал. Мне эта строфа не ончень нравилась.
На вершинах…
На уснувших склонах
Тишины следы.
В задремавших кронах
Не дрожат листы.
Ни пичужки божьей
И не ветерка.
Отдохнёшь ты тоже –
Подожди пока.
На уснувших склонах
Тишины следы.
В задремавших кронах
Не дрожат листы.
Ни пичужки божьей
И…
Лермонтов далёк? Это же художественный перевод. Но очень органично, гармонично у него получилось. Во всяком случае, волшебство передать смог. Я учила немецкий когда-то довольно успешно. Да, так лучше, спасибо. Успехов Вам в этом непростом деле!
Лермонтов далёк? Это же художественный перевод. Но очень органично, гармонично…
Спасибо. О далёкости писал Фет, это его слова я частично узурпировал. От досады на самого себя сочинил слово "космически".
Спасибо. О далёкости писал Фет, это его слова я частично…
Мне кажется, третий вариант лучше. Но автору виднее. А чего досадовать? Понятно же, что это адский труд, архисложный, и похвальна любая попытка. Такой труд заслуживает большого уважения. Успехов Вам на этом почётном поприще!
Мне кажется, третий вариант лучше. Но автору виднее. А чего досадовать?…
Да, третий вариант.
Замечательный перевод. Очень нравится, что звук переплетается с немецкой фонетикой.
Замечательный перевод. Очень нравится, что звук переплетается с немецкой фонетикой.
Спасибо, Даша! Попытался переводить совсем недавно, поэтому не всё гладко. Гёте чувствую лучше в его театрально-балаганных проявлениях)
Просьба: если у Вас случатся какие-нибудь подстрочники Гейне, Гёте, Шиллера, других немецких (или английских) поэтов, прошу, напишите.