И. В. Гёте. Wanderers Nachtlied...
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Мялин Владимир Евгеньевич | 14:36:54 11.02.2026
Гор вершины сонно
В тишине лежат.
В задремавших кронах
Листья не дрожат.
Ни пичужки божьей
И ни ветерка.
Отдохнёшь ты тоже –
Подожди пока.
______________________
Uber allen Gipfeln
ist Ruh’,
in allen Wipfeln
spurest du
kaum einen Hauch.
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.

Комментарии 1
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Хороший перевод известного стихотворения!
Первая и предпоследняя строки несколько выпадают из мелодии стиха...
С уважением, Олег Мельников.