И. В. Гёте. Wanderers Nachtlied... Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Мялин Владимир Евгеньевич | 14:36:54 11.02.2026
1
0

Гор вершины сонно

В тишине лежат.

В задремавших кронах

Листья не дрожат.

Ни пичужки божьей

И ни ветерка.

Отдохнёшь ты тоже –

Подожди пока.


______________________


Uber allen Gipfeln

ist Ruh’,

in allen Wipfeln

spurest du

kaum einen Hauch.

Die Vogelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

ruhest du auch.





Комментарии 1

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Хороший перевод известного стихотворения! 

    Первая и предпоследняя строки несколько выпадают из мелодии стиха...

    С уважением, Олег Мельников.