Генрих Гейне. Сновидения (5) Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 11:12:50 02.02.2026
3
0

***

Сколь бурно кровь моя кипит?

Сколь больно сердцу, что горит?

Бунтует кровь, как дикий конь,

И сердцу страшен злой огонь.


Приснился мне ужасный сон,

Что взят я Дьяволом в полон,

Во мне не кровь - огонь и дым!

Я, задыхаясь, шел за ним...


Вот предо мною светлый дом,

Звучанье арф я слышу в нем,

Там блеск свечей, там пир горой,

И на восторг царит настрой.


Там свадьба шла, но пыл страстей

Ожег мне грудь: в толпе гостей

Узнал брачующихся я...

Невеста там - любовь моя!


Моей любви прекрасен лик,

Жених - чужак... Чуть было крик

Я не исторгнул из груди,

И встал за парой, позади.


Везде шум радости звучал,

Но только душу омрачал.

Невеста, в счастье без греха,

Сжимала руку жениха.


Жених из кубка всласть глотнул,

Потом невесте протянул,

Наполнив кубок по края,

И это кровь была моя!


Невеста яблоко взяла

И жениху его дала,

И, в плоть войдя, его клинок

Мне сердце надвое рассек.


Жених невесту обнимал

И без стесненья целовал,

И глазки строила она...

Глянь, смерть моя стоит, бледна!


Тут музыканты в зал зашли,

Жених с невестой в пляс пошли.

Уж больше не издать мне крик,

Свинцом в гортани стал язык.


Уж я безмолвен, словно труп.

И что-то с жениховых губ

Ложится девице в ушко,

И та краснеет, но легко...


V

Was treibt und tobt mein tolles Blut?

Was flammt mein Herz in wilder Glut?

Es kocht mein Blut und schäumt und gärt,

Und grimme Glut mein Herz verzehrt.

Das Blut ist toll und gärt und schäumt,

Weil ich den bösen Traum geträumt;

Es kam der finstre Sohn der Nacht,

Und hat mich keuchend fortgebracht.

Er bracht’ mich in ein helles Haus,

Wo Harfenklang und Saus und Braus,

Und Fackelglanz und Kerzenschein;

Ich kam zum Saal, ich trat hinein.

Das war ein lustig Hochzeitfest;

Zu Tafel saßen froh die Gäst’.

Und wie ich nach dem Brautpaar schaut’ —

O Weh! mein Liebchen war die Braut.

Das war mein Liebchen wunnesam,

Ein fremder Mann war Bräutigam;

Dicht hinterm Ehrenstuhl der Braut,

Da blieb ich stehn, gab keinen Laut.

Es rauscht Musik — gar still stand ich;

Der Freudenlärm betrübte mich.

Die Braut, sie blickt so hochbeglückt,

Der Bräut’gam ihre Hände drückt.

Der Bräut’gam füllt den Becher sein,

Und trinkt daraus, und reicht gar fein

Der Braut ihn hin; sie lächelt Dank —

O Weh! mein rotes Blut sie trank.

Die Braut ein hübsches Äpflein nahm,

Und reicht es hin dem Bräutigam.

Der nahm sein Messer, schnitt hinein —

O Weh! das war das Herze mein.

Sie äugeln süß, sie äugeln lang,

Der Bräut’gam kühn die Braut umschlang,

Und küßt sie auf die Wangen rot —

O Weh! mich küßt der kalte Tod.

Wie Blei lag meine Zung’ im Mund’,

Daß ich kein Wörtlein sprechen kunnt’.

Da rauscht es auf, der Tanz begann;

Das schmucke Brautpaar tanzt voran.

Und wie ich stand so leichenstumm,

Die Tänzer schweben flink herum; —

Ein leises Wort der Bräut’gam spricht,

Die Braut wird rot, doch zürnt sie nicht. — —

Комментарии 4

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Воронцова Тамара , 14:13:53 02.02.2026

    Жалость к лирическому герою возникает...) 

    Интересно, Гейне со своих снов списывал или это воображение его

    такое, что кровь кипит и сердце горит...да ещё Дьявол...жутковато, да...

    • Воронцова Тамара , 14:13:53 02.02.2026

      Жалость к лирическому герою возникает...) 

      Интересно, Гейне со своих снов списывал…

    Здравствуйте, Тамара

    Ответ на Ваш вопрос кроется в эпохе Гейне. С одной стороны,

    это эпоха романтизма, интереса ко всяким кладбищам и заброшенным замках

    Недаром возник термин "готическая литература". Гейне отчасти пародирует, отчасти

    следует готической традиции.

    Но, на мой взгляд, он наполняет готические рассказы своими собственными впечатлениями и 

    наблюдениями, взятыми им из своей собственной реальности.

    Ну, скажем, он описывает собственный опыт в готическом ключе. В этом смысле его "сновидения"

    вполне реалистичны. 

  • Тищенко Михаил , 16:03:01 02.02.2026

    Игорь,

    Перевод интересный драматический (но мои взгляды на язык вы знаете).

    По-моему, есть опечатка: власть вместо всласть.

    • Тищенко Михаил , 16:03:01 02.02.2026

      Игорь,

      Перевод интересный драматический (но мои взгляды на язык вы знаете).

      По-моему,…

    Здравствуйте, Михаил

    Конечно "всласть", я исправил

    Вот уж всегда, проверяешь-перепроверяешь,

    а опечатки и ошибки все равно присутствуют

    Что касается стихотворений Гейне, то у них множество переводчиков,

    множество версий, более вольных и менее вольных.

    Современные сетевые переводчики  (например,  Равикович) ближе по языку к 

    современности, чем я. Старые (Левик, Зоргенфрей, Гинзбург) иногда дают очень 

    современные версии. Кто тут прав, сказать затрудняюсь.