Генрих Гейне. Сновидения (2)
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 12:25:58 31.01.2026
2.
Пугающий я видел сон,
Меня и влек, и мучил он.
С тех пор среди иных картин
Тревожит сердце он один.
Приснился мне чудесный сад,
Где оказаться всякий рад;
Цветы прекрасные влекли,
И радость мне они несли.
Там птичий хор не умолкал,
Любовь земную воспевал;
Купалась в золоте заря,
Цвел сад, оттенками пестря.
Там бальзамический настой
Любовный создавал настрой
И, дружелюбие храня,
Познать всю роскошь звал меня.
Среди цветов бил ручеек,
Он в чашу мраморную тек,
И прачка - хоть портрет пиши! -
Белье стирала там в тиши.
Прелестны щечки, взор так мил,
И вид златых волос томил;
Я не признал ее тотчас,
Но видел будто бы не раз.
Был труд усерден, тороплив,
И быстр ее речитатив:
"Ох, вода течет давно,
Будет чистым полотно!"
Я, подойдя, спросил ее:
"Кому стираешь ты бельё?" -
И на ушко ей прошептал,
Что прачки краше не видал.
А та сказала пару слов
О том, что саван мне готов.
Сказала - и пропала вдруг.
Как пена, таял мир вокруг!
Гляди, волшебный сад исчез,
Вокруг поднялся мрачный лес,
Стремились кроны к небесам...
Я все понять пытался сам!
Я был в раздумьях. Вдруг ко мне,
Как эхо, звук пришел извне.
Чу, это рубщики стучат!
Вдаль поспешил я наугад.
Набрел я на зеленый дуб,
Что к небу поднимал свой чуб,
И снова девица-краса
Возникла рядом. Чудеса!
Ствол от ее ударов пел,
Звучал напев, топор звенел:
"Железо - кланг, железо - клинг,
Дубовый шкаф сработан вмиг!"
Я, подойдя, спросил ее:
"Кому железа острие
Из дуба сделает сундук?"
Ее топор все тук да тук,
Но прозвучала пара слов
О том, что гроб уж мне готов.
Сказала - и пропала вдруг.
Как пена, таял мир вокруг!
Лежала пустошь предо мной,
Столбом стоял я, сам не свой,
Не зная, как сей вид возник -
И содрогался всякий миг.
Куда идти, не знал я, но
Там было белое пятно.
Я по равнине голой шел -
И на красавицу набрел.
Вся в белом девица была,
Кирку с лопатой вдруг взяла
И яму рыть при мне.
То был во льду я, то в огне!
Был труд усерден, тороплив,
И быстр ее речитатив:
"Бей, кирка, бей, кирка,
Будет яма глубока!"
Я, подойдя, спросил ее:
"К чему усердие твое?" -
И на ушко ей прошептал,
Что, знать, на кладбище попал.
Она сказала мне в ответ:
"Бежать отсюда смысла нет,
Ложись в могилу, спор не для..."
Разверзлась подо мной земля!
Когда я глянул в бездну ту,
Почуял в сердце пустоту
И в темень рухнул, как мертвец...
И пробудился, наконец.
II
Ein Traum, gar seltsam schauerlich,
Ergötzte und erschreckte mich.
Noch schwebt mir vor manch grausig Bild,
Und in dem Herzen wogt es wild.
Das war ein Garten, wunderschön,
Da wollt ich lustig mich ergehn;
Viel schöne Blumen sahn mich an,
Ich hatte meine Freude dran.
Es zwitscherten die Vögelein
Viel muntre Liebesmelodein;
Die Sonne rot, von Gold umstrahlt,
Die Blumen lustig bunt bemalt.
Viel Balsamduft aus Kräutern rinnt,
Die Lüfte wehen lieb und lind;
Uns alles schimmert, alles lacht,
Und zeigt mir freundlich seine Pracht.
Inmitten in dem Blumenland
Ein klarer Marmorbrunnen stand;
Da schaut ich eine schöne Maid,
Die emsig wusch ein weißes Kleid.
Die Wänglein süß, die Äuglein mild,
Ein blondgelocktes Heilgenbild;
Und wie ich schau, die Maid ich fand
So fremd und doch so wohlbekannt.
Die schöne Maid, die sputet sich,
Sie summt ein Lied gar wunderlich:
«Rinne, rinne, Wässerlein,
Wasche mir das Linnen rein.»
Ich ging und nahete mich ihr,
Und flüsterte: O sage mir,
Du wunderschöne, süße Maid,
Für wen ist dieses weiße Kleid?
Da sprach sie schnell: Sei bald bereit,
Ich wasche dir dein Totenkleid!
Und als sie dies gesprochen kaum,
Zerfloß das ganze Bild, wie Schaum. -
Und fortgezaubert stand ich bald
In einem düstern, wilden Wald.
Die Bäume ragten himmelan;
Ich stand erstaunt und sann und sann.
Und horch! welch dumpfer Widerhall!
Wie ferner Äxtenschläge Schall;
Ich eil durch Busch und Wildnis fort,
Und komm an einen freien Ort.
Inmitten in dem grünen Raum,
Da stand ein großer Eichenbaum;
Und sieh! mein Mägdlein wundersam
Haut mit dem Beil den Eichenstamm.
Und Schlag auf Schlag, und sonder Weil,
Summt sie ein Lied und schwingt das Beil:
«Eisen blink, Eisen blank,
Zimmre hurtig Eichenschrank.»
Ich ging und nahete mich ihr,
Und flüsterte: O sage mir,
Du wundersüßes Mägdelein,
Wem zimmerst du den Eichenschrein?
Da sprach sie schnell: Die Zeit ist karg,
Ich zimmre deinen Totensarg!
Und als sie dies gesprochen kaum,
Zerfloß das ganze Bild, wie Schaum. -
Es lag so bleich, es lag so weit
Ringsum nur kahle, kahle Heid;
Ich wußte nicht, wie mir geschah,
Und heimlich schaudernd stand ich da.
Und nun ich eben fürder schweif,
Gewahr ich einen weißen Streif;
Ich eilt drauf zu, und eilt und stand,
Und sieh! die schöne Maid ich fand.
Auf weiter Heid stand weiße Maid,
Grub tief die Erd mit Grabescheit.
Kaum wagt ich noch sie anzuschaun,
Sie war so schön und doch ein Graun.
Die schöne Maid, die sputet sich,
Sie summt ein Lied gar wunderlich:
«Spaten, Spaten, scharf und breit,
Schaufle Grube tief und weit.»
Ich ging und nahete mich ihr,
Und flüsterte: O sage mir,
Du wunderschöne, süße Maid,
Was diese Grube hier bedeut't?
Da sprach sie schnell: «Sei still, ich hab
Geschaufelt dir ein kühles Grab.»
Und als so sprach die schöne Maid,
Da öffnet sich die Grube weit;
Und als ich in die Grube schaut,
Ein kalter Schauer mich durchgraut;
Und in die dunkle Grabesnacht
Stürzt ich hinein - und bin erwacht.

Комментарии 10
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Игорь,
Хорошо передан сюжет, его нюансы.
На мой взгляд, можно было бы почистить его от клише 19в, но тут предвижу возражение, ведь это и есть поэзия 19в.
Но я бы почистил все равно. Тогда стих вышел бы из "ряда переводов" и обрел яркую самостоятельность. Даже немного - в хорошем смысле - и от Гейне))
Хороший перевод! Конечно, его звучание можно сделать еще совершеннее, но тогда придется сильнее отступить от оригинала...
С уважением, Олег Мельников.
Очень понравился перевод, с большим интересом прочла. В восемнадцатой строфе небольшая описка - два раза указан глагол "рыть".
Очень понравился перевод, с большим интересом прочла. В восемнадцатой строфе…
Здравствуйте, Ирина
Спасибо за внимательное чтение!
Я исправил
Игорь,
Хорошо передан сюжет, его нюансы.
На мой взгляд, можно было бы…
Здравствуйте, Михаил
Исправить конкретные ошибки можно и нужно (скажем так: желательно).
А вот изменить подход почти невозможно
Это как певцу изменить певческую манеру или тембр голоса
Я Вас понимаю, как читателя
Но скорее тогда нужно обратиться к переводчику с другой манерой
Например, к Микушевичу, он бы перевел иначе. Однако перевод Микушевича мне неизвестен.
Это стихотворение очень неплохо перевели когда-то Сильман и Самойлов
Хороший перевод! Конечно, его звучание можно сделать еще совершеннее, но…
Здравствуйте, Олег!
Рад, что читаете
Если говорить о "современном звучании", то есть,
пытаться подстроиться по читателя,
то это дело дохлое
Читатель ведь как флюгер: куда дует ветер, туда и смотрит
Здравствуйте, Михаил
Исправить конкретные ошибки можно и нужно (скажем так: желательно).
А…
Игорь,
Я имел в виду другое: должен ли перевод оставаться просто переводом с усредненным языком или он имеет право на яркий художественный язык в переводе?
Игорь,
Я имел в виду другое: должен ли перевод оставаться просто…
Ваш вопрос, Михаил, остается нерешенным со времен Лермонтова
Как известно, два перевода Лермонтова остались в веках, и ни одному позднему переводчику,
в том числе и мне, не посчастливилось потеснить эти переводы в умах читателей
Но вот таких удач в переводческом деле настолько мало, что скорее можно говорить о случайности,
нежели о тенденции.
В свое время, ориентируясь на Ваш подход, издательства приглашали выдающихся поэтов, но профанов
в переводческом деле для некоторых поэтических сборников переводной поэзии. Ахмадулина, например, переводила грузинских мачо. У нее все они говорили одинаковым женским голосом. За что ее переводы нещадно критиковали. Так что вопрос так и остался в подвешенном состоянии.
Удачным оказалось переложение Багрицкого из "Веселых нищих". Но такие удачи - редкость.
Успешно манипулирует с авторскими текстами М. Бородицкая.
Спасибо, Игорь! Небольшая интрига была , пока не дошла до финальной строфы,
хотя предугадать исход можно было...
Спасибо, Игорь! Небольшая интрига была , пока не дошла до…
Рад, что Вам понравилось, дорогая Тамара