Генрих Гейне. Из "Книги песен" (1)
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 15:16:29 29.01.2026
***
Жил рыцарь на свете. И будто бы снег
Лежал на щеках его впалых.
В безмолвных мечтах проводил он свой век
И грусть его сердце снедала.
Он шел будто пьяный, неловок и хром,
Служанки отнюдь не вздыхали по нем,
Гризетки хихикали вяло.
Но чаще он дома сидел, в уголке,
Где царствовал сумрак глубокий,
Все воздух руками хватал он в тоске,
Грустил и молчал, одинокий.
А в полночь вдруг слышался сладостный звон.
Чу, гости! И с места срывается он,
Чтоб двери открыть без мороки.
Любимая в платье из пены морской
Празднует радость встречи,
Как роза цветет, и ложится волной
Злато волос на плечи.
Вуаль ее - как драгоценный наряд,
О сладостном миге глаза говорят,
И грусть он объятием лечит.
Был рыцарь чурбаном, теперь он вполне
Готов для отваги любовной.
Где бледность былая? Сновидец - в огне,
Льнет к милочке беспрекословно.
А та его дразнит, лукав ее взор,
И вот уж закрыл его голову флер
Из пыли брильянтовой словно.
И рыцарь вокруг себя видит дворец,
Себя видит в царстве подводном,
Русалку он должен вести под венец,
И это русалке угодно.
И вот уж он под руку с нею, сам-друг,
Подруги-русалки, собравшись вокруг,
На цитрах играют свободно.
Играют на цитрах и дивно поют,
Поют и дивно танцуют.
Вот-вот руки рыцаря деву сожмут,
И рыцарь от счастья ликует.
Но тут он теряет сознание. Свет
Вдруг гаснет. И бедный наш рыцарь-поэт
Один среди ночи тоскует.
Prolog
Es war mal ein Ritter trübselig und stumm,
Mit hohlen, schneeweißen Wangen;
Er schwankte und schlenderte schlotternd herum,
In dumpfen Träumen befangen.
Er war so hölzern, so täppisch, so links,
Die Blümlein und Mägdlein, die kicherten rings,
Wenn er stolpernd vorbeigegangen.
Oft saß er im finstersten Winkel zu Haus;
Er hatt sich vor Menschen verkrochen.
Da streckte er sehnend die Arme aus,
Doch hat er kein Wörtlein gesprochen.
Kam aber die Mitternachtstunde heran,
Ein seltsames Singen und Klingen begann —
An die Türe da hört er es pochen.
Da kommt seine Liebste geschlichen herein
Im rauschenden Wellenschaumkleide,
Sie blüht und glüht wie ein Röselein,
Ihr Schleier ist eitel Geschmeide.
Goldlocken umspielen die schlanke Gestalt,
Die Äuglein grüßen mit süßer Gewalt —
In die Arme sinken sich beide.
Der Ritter umschlingt sie mit Liebesmacht,
Der Hölzerne steht jetzt in Feuer,
Der Blasse errötet, der Träumer erwacht,
Der Blöde wird freier und freier.
Sie aber, sie hat ihn gar schalkhaft geneckt,
Sie hat ihm ganz leise den Kopf bedeckt
Mit dem weißen, demantenen Schleier.
In einen kristallenen Wasserpalast
Ist plötzlich gezaubert der Ritter.
Er staunt, und die Augen erblinden ihm fast
Vor alle dem Glanz und Geflitter.
Doch hält ihn die Nixe umarmet gar traut,
Der Ritter ist Bräut’gam, die Nixe ist Braut,
Ihre Jungfraun spielen die Zither.
Sie spielen und singen, und singen so schön,
Und heben zum Tanze die Füße;
Dem Ritter, dem wollen die Sinne vergehn,
Und fester umschließt er die Süße —
Da löschen auf einmal die Lichter aus,
Der Ritter sitzt wieder ganz einsam zu Haus,
In dem düstern Poetenstübchen.
Миннезингеры
В миннезанге состязаться
Рыцарь едет, как на пир;
Необычный шаг, признаться,
Редкий, в сущности, турнир!
Бьет Фантазия копытом,
Конь и конник - налицо,
Щит - искусство, девы - свита,
Меч же - острое словцо.
Много дам глядит с балкона,
Все - хоть воду пей с лица!
Где же та, чей лавр законный
Обовьет чело певца?
Кто здоровьем пышет в меру,
На турнирах не боец,
Миннезингеры к барьеру
Званы ранами сердец.
Кровью сердца песнь омыта,
Вот и славу принесла.
А корона для пиита -
Нежной девы похвала.
Die Minnesänger
Zu dem Wettgesange schreiten
Minnesänger jetzt herbei;
Ei, das gibt ein seltsam Streiten,
Ein gar seltsames Turnei!
Phantasie, die schäumend wilde,
Ist des Minnesängers Pferd,
Und die Kunst dient ihm zum Schilde,
Und das Wort, das ist sein Schwert.
Hübsche Damen schauen munter
Vom beteppichten Balkon,
Doch die rechte ist nicht drunter
Mit der rechten Lorbeerkron'.
Andre Leute, wenn sie springen
In die Schranken, sind gesund;
Doch wir Minnesänger bringen
Dort schon mit die Todeswund'.
Und wem dort am besten dringet
Liederblut aus Herzensgrund,
Der ist Sieger, der erringet
Bestes Lob aus schönstem Mund.
Разговор на Падерборнском приволье
Слышишь, контрабас и скрипки
То звучат, то затихают?
Там веселье и улыбки,
В танце девушки порхают!
Э, дружок, какие танцы?
Это визги поросячьи,
Хряки хрюкают, поганцы,
Голосит весь хор свинячий.
Шум охоты слышишь часом?
Рог трубит, манки запели.
Козы блеют, а подпасок
Им играет на свирели.
Э, дружок, блажить не надо!
Где свирель? Где горн напевный?
Вон, гляди, свиное стадо
Гонит свинопас в деревню.
Слышишь в высях голосочки,
Как на певческом турнире?
Прославляют ангелочки
Это пенье взмахом крыльев.
Ну какой турнир, Исусе?
Сладких звуков нет в помине.
Это маленькие гуси
Вторят матери-гусыне!
Слышишь звон чудесный, ранний,
Что звонарь творит, ликуя?
С ним благие прихожане
Ходят в церковь приходскую.
Друг, ты болен? Как здоровье?
Вон идет большое стадо;
Это бубенцы коровьи
Издают свои рулады.
Видишь, зыбкий флер вуали,
Что под ветром оживает?
Это, полная печали,
Мне любимая кивает.
Что ни скажешь, все по кругу!
Это бабка-лесовиха,
Изможденная, по лугу
С палкой ковыляет тихо...
Что ж, спрошу я между прочим,
Не сочти причудой странной:
"Что в груди моей клокочет -
Тоже род самообмана?"
GESPÄRCH AUF DER PADERBORNER HAIDE.
Hörst du nicht die fernen Töne,
Wie von Brummbaß und von Geigen?
Dorten tanzt wohl manche Schöne
Den geflügelt leichten Reigen.
»Ei, mein Freund, das nenn ich irren,
Von den Geigen hör ich keine,
Nur die Ferklein hör ich quirren,
Grunzen nur hör ich die Schweine.«
Hörst du nicht das Waldhorn blasen?
Jäger sich des Weidwerks freuen,
Fromme Lämmer seh ich grasen,
Schäfer spielen auf Schalmeien.
»Ei, mein Freund, was du vernommen,
Ist kein Waldhorn, noch Schalmeie;
Nur den Sauhirt seh ich kommen,
Heimwärts treibt er seine Säue.«
Hörst du nicht das ferne Singen,
Wie von süßen Wettgesängen?
Englein schlagen mit den Schwingen
Lauten Beifall solchen Klängen.
»Ei, was dort so hübsch geklungen,
Ist kein Wettgesang, mein Lieber!
Singend treiben Gänsejungen
Ihre Gänselein vorüber.«
Hörst du nicht die Glocken läuten,
Wunderlieblich, wunderhelle?
Fromme Kirchengänger schreiten
Andachtsvoll zur Dorfkapelle.
»Ei, mein Freund, das sind die Schellen
Von den Ochsen, von den Kühen,
Die nach ihren dunkeln Ställen
Mit gesenktem Kopfe ziehen.«
Siehst du nicht den Schleier wehen?
Siehst du nicht das leise Nicken?
Dort seh ich die Liebste stehen,
Feuchte Wehmut in den Blicken.
»Ei, mein Freund, dort seh ich nicken
Nur das Waldweib, nur die Liese;
Blaß und hager an den Krücken
Hinkt sie weiter nach der Wiese.«
Nun, mein Freund, so magst du lachen
Über des Phantasten Frage!
Wirst du auch zur Täuschung machen,
Was ich fest im Busen trage?

Комментарии 1
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Игорь,
Удачные перводы, первый понравился больше всего своей романтичностью (это скорее - к Гейне))
Есть несколько заусениц, на мой взгляд, например:
- сбой ритма во второй строке третьей строфы
- "милочка" - сюда не очень подходит
- от счастья ликует - уж очень клише