Генрих Гейне. Сонеты-фрески для Кристиана (1) Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 22:59:48 10.01.2026
2
0

Сонеты-фрески для Кристиана З.

1.

На подтанцовке быть - не мой конек,

И золотой кумир, трухой набитый,

Мне не указ. Мной тот презрен открыто,

Кто льстит в лицо, а сам сбивает с ног.


Я не склонюсь, когда блажит Порок

В кольце своей, ему кадящей, свиты!

И что мне Цезарь, лаврами увитый,

Хоть люб толпе напыщенный божок?


Знай, что дубы рвет непогода с корнем,

А вот тростник, любым ветрам покорный,

По-над ручьем останется как был.


Но в тростнике какой бы ни был пыл,

Ему фартит стать тросточкой надежной,

Не то хлопушкой в мастерской сапожной.


Fresko-Sonette an Christian S.

I.

Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen,

Die außen goldig sind, inwendig Sand;

Ich schlag’ nicht ein, reicht mir ein Bub die Hand,

Der heimlich mir den Namen will zerfetzen.

Ich beug’ mich nicht vor jenen hübschen Metzen,

Die schamlos prunken mit der eignen Schand;

Ich zieh’ nicht mit, wenn sich der Pöbel spannt

Vor’n Siegeswagen seiner eiteln Götzen.

Ich weiß es wohl, die Eiche muß erliegen,

Derweil das Rohr am Bach, durch schwankes Biegen,

In Wind und Wetter stehn bleibt, nach wie vor.

Doch sprich, wie weit bringt’s wohl am End’ solch Rohr?

Welch Glück! als ein Spazierstock dient’s dem Stutzer,

Als Kleiderklopfer dient’s dem Stiefelputzer.


2.

Дай маску мне! Я на немецкий бал,

Где правит шваль, явлюсь простолюдином.

Здесь всяк - притворщик. В пику их личинам,

Я - персонаж, кого никто не ждал.


В моих манерах - улицы оскал,

И речь моя до тупости невинна.

Пусть негодяи блеском спичей длинных

Других глупцов сражают наповал.


Здесь каждый арлекин мне шлет привет,

Но короли, монахи и бароны

Пытаются избить мечом картонным:


Мол, это в шутку! Но когда в ответ

Я предпочту однажды сбросить маску -

Весь этот сброд вмиг остановит пляску.


II.

Gieb her die Larv’, ich will mich jetzt maskieren

In einen Lumpenkerl, damit Halunken,

Die prächtig in Charaktermasken prunken,

Nicht wähnen, ich sei einer von den Ihren.

Gieb her gemeine Worte und Manieren,

Ich zeige mich in Pöbelart versunken,

Verläugne all die schönen Geistesfunken,

Womit jetzt fade Schlingel kokettiren.

So tanz’ ich auf dem großen Maskenballe,

Umschwärmt von deutschen Rittern, Mönchen, Kön’gen,

Von Harlekin gegrüßt, erkannt von wen’gen.

Mit ihrem Holzschwert prügeln sie mich alle.

Das ist der Spaß. Denn wollt’ ich mich entmummen,

So mußte all das Galgenpack verstummen.


3.

Я хохочу, когда тупой балбес

Преследует меня бараньим взглядом;

Я хохочу, когда лисицы рядом

Ко мне имеют шкурный интерес.


Я хохочу, когда в сужденьях вес

Не судьям дан - макакам краснозадым;

Я хохочу, когда святоша ядом

Пропитывает нож своих словес.


Когда вся жизнь раздергана судьбой,

И брошены, как ветошь, нам под ноги

Семь подвигов, что принесли бы счастье,


И сердце разрывается на части,

И грудь в крови... Так подведем итоги:

Нам остается хохот громовой.


III.

Ich lache ob den abgeschmackten Laffen,

Die mich anglotzen mit den Bocksgesichtern;

Ich lache ob den Füchsen, die so nüchtern

Und hämisch mich beschnüffeln und begaffen.

Ich lache ob den hochgelahrten Affen,

Die sich aufblähn zu stolzen Geistesrichtern;

Ich lache ob den feigen Bösewichtern,

Die mich umdrohn mit giftgetränkten Waffen.

Denn wenn des Glückes hübsche sieben Sachen

Uns von des Schicksals Händen sind zerbrochen,

Und so zu unsern Füßen hingeschmissen;

Und wenn das Herz im Leibe ist zerrissen,

Zerrissen, und zerschnitten, und zerstochen, –

Dann bleibt uns doch das schöne gelle Lachen.


4.

Мне сказочка покоя не дает!

Есть в этой сказке песенка одна,

Та песня дивной прелести полна,

В ней девица-красавица живет.


Увы, любви не ведает она,

В ней сердца меньше, чем иных красот,

Заносчивости в ней невпроворот

И холодом душа наделена.


Ты слышишь ли, как в голове больной

Та сказочка, та песенка зудят,

Как звонок, звонок девичий тот смех?


Мой череп скоро лопнет, Боже мой,

Иль сбрендит ум, забыв привычный лад,

Что жутко грустно и урок для всех.


IV.

Im Hirn spukt mir ein Mährchen wunderfein,

Und in dem Mährchen klingt ein feines Lied,

Und in dem Liede lebt und webt und blüht

Ein wunderschönes, zartes Mägdelein.


Und in dem Mägdlein wohnt ein Herzchen klein,

Doch in dem Herzchen keine Liebe glüht;

In dieses lieblos frostige Gemüth

Kam Hochmuth nur und Uebermuth hinein.


Hörst du wie mir im Kopf’ das Mährchen klinget?

Und wie das Liedchen summet ernst und schaurig?

Und wie das Mägdlein kichert leise, leise?


Ich fürchte nur, daß mir der Kopf zerspringet:

Und, ach! da wär’s doch gar entsetzlich traurig,

Käm’ der Verstand mir aus dem alten Gleise.


5.

По вечерам, когда тоска неволит,

Забытых песен рой в груди теснится,

Вдоль щек бегут слезинки вереницей,

И кровь вскипает от сердечной боли.


Любимая в волшебном ореоле

Мне видится, а может только снится,

Вот в красном лифе за шитье садится,

И тишина святая к ней мирволит.


Вдруг вскакивает резко - и срезает

Прекраснейший из локонов с прически...

Я - в ужасе, хотя и рад чертовски!


Тут, кстати, Черт в событие влезает,

Сплетя из прядей попрочней веревку,

Чтоб уж на ней меня подвесить ловко.


V.

In stiller, wehmuthweicher Abendstunde,

Umklingen mich die längst verscholl’nen Lieder,

Und Thränen rollen von der Wange nieder,

Und Blut entquillt der alten Herzenswunde.

5Und wie in eines Zauberspiegels Grunde

Seh’ ich das Bildniß meiner Liebsten wieder;

Sie sitzt am Arbeitstisch’, im rothen Mieder,

Und Stille herrscht in ihrer heilgen Runde.

Doch plötzlich springt sie auf vom Stuhl und schneidet

Von ihrem Haupt die schönste aller Locken,

Und giebt sie mir, – vor Freud bin ich erschrocken!

Mephisto hat die Freude mir verleidet.

Er spann ein festes Seil von jenen Haaren,

Und schleift mich dran herum seit vielen Jahren.

Комментарии 6

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 11:35:43 11.01.2026

    Игорь,

    первый перевод мне не понравился из-за изобилия старомодных клише - этого языка переводчиков 19 в, который мне всегда казался тяжелым, как парики века 18.

    Совсем иное впечатление от второго перевода: и звук, и язык - все удачно!

    Третье тоже понравилось, кроме выражение "напялил крест", что по смыслу - странно...

    Четвертое стихотворение звучит супер-современно, тоже удачный перевод, на мой взгляд.

    Первая половина пятого - опять клише из набора переводчика...

    Игорь, такое ощущение, что вы словно сами иногда сдаетесь наборам литературных клише - может, когда текст кажется вам менее интересным, чем другие? Конечно, есть такая традиция в переводах, но она далеко не лучшая, а сегодня, когда многие говорят на нескольких языках и есть выбор из переводов - и вообще, мне кажется, обреченная на вымирание...

    • Тищенко Михаил , 11:35:43 11.01.2026

      Игорь,

      первый перевод мне не понравился из-за изобилия старомодных клише -…

    Здравствуйте, Михаил!

    Очень польщен, что Вы вдумчиво читаете мои переводы.

    Вообще-то, ситуация с переводами поэзии сложная. Читатель,

    даже зная язык, не в состоянии отличить, какой перевод сделан

    профессионально, а какой дилетантская поделка. Нынче само

    искусство стихосложения выросло настолько и настолько вошло в массы,

    что критерий "хуже-лучше" стал крайне размытым.

    Для оригинальной поэзии речь идет не о грамотном и анти-клишированном,

    но о модном. Или, на худой конец, ярко-новаторском.  Но вот что та или иная

    редакция считает "новаторским", а что "клишированным" это порой темный лес.

    В переводах ситуация другая, там нет новаторского с точки зрения переводчика.

    Есть авторская манера, авторское содержание, авторская форма - и т.д., и т.п..

    То, что что в большинстве своем предлагают сетевые конкурсы перевода одного стихотворения,  

    это вольные переводы (в той и ли иной степени). Вольный перевод может кому-то нравится,

    но с точки зрения искусства перевода это ничтожный случай.

    Есть ли у меня тяготение к переводческим клише? Тут судить не мне, я тщательно редактирую

    свои переводы, учитывая мнение окружающих, не только профессиональных редакторов. Бывает, что 

    редактирую годами. Но и у Гейне есть клише, бывает, он повторяет и сам себя, и вообще темы своего века.

    А вот замечание по "напялил крест" очень важное. Оно означает, что образ переводе непонятен

    современному читателю.  Видимо, морально и фактически устарел. Я обязательно присмотрюсь.

    Как выбрать лучшую методику перевода - это вообще задача из задач!

    Пожелаю успеха вам и вашему сайту

    Благодарен за все

    Ваш И.Б.



  • Хорошие переводы! Конечно, надо учитывать, что оригиналы далеко не всегда являются шедеврами...

    С уважением, Олег Мельников.

    • Мельников Игорь Глебович , 14:28:27 11.01.2026

      Хорошие переводы! Конечно, надо учитывать, что оригиналы далеко не всегда…

    Спасибо, Олег

  • Тищенко Михаил , 15:08:28 11.01.2026
    • Белавин Игорь Песни , 11:59:17 11.01.2026

      Здравствуйте, Михаил!

      Очень польщен, что Вы вдумчиво читаете мои переводы.

      Вообще-то, ситуация…

    Игорь,

    это не мнение редакции, это только мое мнение, и  вот примеры - чтобы не быть голословным -  либо идиом, либо клише, которые в современном языке смотрятся как стилизация и совсем не сочетаются с полужаргонным "фартит" в том же переводе:

    - не мой конек, золотой кумир,  Мне не указ. Мной презрен, Я не склонюсь, блажит Порок, ему кадящей, лаврами увитый, люб толпе, напыщенный божок.
    И вы прекрасно обходитесь без всей этой "краски телесного цвета" во втором, третьем и четвертом  переводе!

    А в первой половине пятого вирус возвращается обратно, с добавлением расхожих современных штампов:
    - тоска неволит, Забытых песен рой, в груди теснится, Вдоль щек бегут слезинки, И кровь вскипает, от сердечной боли, Мне видится, а может только снится...

    Игорь, для среднестатистического переводчика это все ок, но для вас, кто так тонко и красиво умеет работать с языком, мне кажется, это какая-то небрежность, недостойная вашего уровня.

    Прошу извинить за прямоту, и еще раз подчеркну - это лишь личное мнение, в конце концов  я могу и ошибаться))

    • Тищенко Михаил , 15:08:28 11.01.2026

      Игорь,

      это не мнение редакции, это только мое мнение, и  вот…

    Михаил!

    Я всегда рад, когда разговор о литературе берет такую высоту,

    Какую предлагаете Вы. Это интересно.

    За многие годы работы у меня выработалась определенная манера перевода.

    Всегда ли моя манера срабатывает, это опять-таки вопрос не ко мне. В редакциях

    советской эпохи и чуть позже что-то брали в печать, а что-то, причем по большей части,

    просто исключали из перечня. Ну, грубо говоря, брали с их точки зрения лучшее или

    хотя бы подходящее. Иными словами, если одновременное присутствие в переводе

    слов из разных лексических рядов (фартит и, скажем, неволит) раздражает редактора,

    причем - весьма конкретного, то такой перевод не брали. Зато могли взять в соседнем издательстве,

    более ориентированном на свежесть перевода. Когда я переводил так, а не иначе, то намеренно вставлял

    в архаический по сути текст просторечия (не теряя, конечно, связи с образной системой автора).

    Возможна ли такая манера? А это зависит от условий публикации.

    С другой стороны, Вы верно высказываете свое мнение, на основе своих предпочтений. И правильно делаете.

    Если молчать и принимать все, что ни сделает автор, то возникнет бардак. 

    Ваш И.Б.