Генрих Гейне. Сонеты (1)
0/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 19:31:12 31.12.2025
Августу Шлегелю
В барочной юбке, вышитой цветами,
С пятном румян на штукатурке щек,
В пуленах, чей на клюв похож мысок,
В корсете, с накладными волосами -
Такой предстала Муза со словами:
"Люблю тебя!" Но этот афтершок
Велел душе пуститься наутек,
И ты ушел туманными путями.
В глуши набрел ты на дворец заветный;
Похожая на мрамор безответный,
Там девица в волшебных снах ждала
С таким, как ты, любовного союза!
Германии блистательная Муза
За твой привет себя всю отдала.
An A. W. v. Schlegel.
Im Reifrockputz, mit Blumen reich verzieret,
Schönpflästerchen auf den geschminkten Wangen,
Mit Schnabelschuh’n, mit Stickerei’n behangen,
Mit Thurmfrisur, und wespengleich geschnüret;
So war die Aftermuse ausstaffiret,
Als sie einst kam, dich liebend zu umfangen.
Du bist ihr aber aus dem Weg gegangen,
Und irrtest fort von dunkelm Trieb geführet.
Da fandest du ein Schloß in alter Wildniß,
Und drinnen lag, wie’n holdes Marmorbildniß,
Die schönste Maid in Zauberschlaf versunken.
Doch wich der Zauber bald, bei deinem Gruße
Aufwachte lächelnd Deutschlands ächte Muse,
Und sank in deine Arme liebestrunken.
Моей матери (1)
Привык я гордо голову держать,
Мой нрав упрям и жестковат немного,
Хоть с королем пересекись дорога,
Пред ним не стану очи опускать.
Как ни взвивай гордыню я, о, мать,
Какой апломб ни заявляй с порога,
Но, переполнен робостью убогой,
Тебе навстречу ринусь - обнимать.
Не твой ли дух меня пленил незримо?
Высокий дух, как светоч негасимый,
Путь к сонму звезд стремит необратимо!
И коль тебя я огорчал, быть может,
Меня воспоминания тревожат,
Что боль любви родную душу гложет.
An meine Mutter, B. Heine,
geborne v. Geldern.
I.
Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen,
Mein Sinn ist auch ein bischen starr und zähe;
Wenn selbst der König mir in’s Antlitz sähe,
Ich würde nicht die Augen niederschlagen.
Doch, liebe Mutter, offen will ich’s sagen:
Wie mächtig auch mein stolzer Muth sich blähe,
In deiner selig süßen, trauten Nähe
Ergreift mich oft ein demuthvolles Zagen.
Ist es dein Geist, der heimlich mich bezwinget,
Dein hoher Geist, der Alles kühn durchdringet,
Und blitzend sich zum Himmelslichte schwinget?
Quält mich Erinnerung, daß ich verübet
So manche That, die dir das Herz betrübet,
Das schöne Herz, das mich so sehr geliebet?
Моей матери (2)
Покинув дом, в безумном заблужденье
Желал я Божий мир пройти до точки,
Мечтал любить и не хотел отсрочки,
И думал о взаимном наслажденье.
По улицам бродил отбросив лень я,
Искал отрады в каждом уголочке,
Любой подачке рад, как жаркой ночке,
Но всюду видел холод и презренье.
Я каждый раз обманывался, каждый
Миг ждал любви, не утоляя жажды,
И вот я дома, мрачный и усталый.
Ты и без просьб раскрыла мне объятья.
О, сладость чувств! И, будто сняв заклятье,
В твоих очах слеза любви блистала.
II.
Im tollen Wahn hatt’ ich dich einst verlassen,
Ich wollte gehn die ganze Welt zu Ende,
Und wollte sehn ob ich die Liebe fände,
Um liebevoll die Liebe zu umfassen.
Die Liebe suchte ich auf allen Gassen,
Vor jeder Thüre streckt’ ich aus die Hände,
Und bettelte um gringe Liebesspende, –
Doch lachend gab man mir nur kaltes Hassen.
Und immer irrte ich nach Liebe, immer
Nach Liebe, doch die Liebe fand ich nimmer,
Und kehrte um nach Hause, krank und trübe.
Doch da bist du entgegen mir gekommen,
Und ach! was da in deinem Aug’ geschwommen,
Das war die süße, langgesuchte Liebe.
Генриху Штраубу
Я книжечки твоей раскрыл страницы,
И мне явились образы былого,
Вернув меня в дни детства золотого,
В тот милый мир, что только в детстве снится.
Вот шпиль собора в небеса стремится,
На вере немцев сей собор основан;
Звучит орган и с колокольни снова,
Как стон любви, сладчайший звон струится.
Мне чудится, что карлики влезают
На фриз собора, где цветы лепные,
И дерзко украшения ломают.
Но вряд ли им удастся вековые
Дубы лишить листвы, шатров зеленых:
Весною вновь зазеленеют кроны.
An H. S.
Wie ich dein Büchlein hastig aufgeschlagen,
Da grüßen mir entgegen viel vertraute,
Viel goldne Bilder, die ich weiland schaute
Im Knabentraum und in den Kindertagen.
Ich sehe wieder stolz gen Himmel ragen
Den frommen Dom, den deutscher Glaube baute,
Ich hör’ der Glocken und der Orgel Laute,
Dazwischen klingt’s wie süße Liebesklagen.
Wohl seh’ ich auch wie sie den Dom umklettern,
Die flinken Zwerglein, die sich dort erfrechen
Das hübsche Blum- und Schnitzwerk abzubrechen.
Doch mag man immerhin die Eich’ entblättern
Und sie des grünen Schmuckes rings berauben, –
Kommt neuer Lenz, wird sie sich neu belauben.

Комментарии 0
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!