Генрих Гейне. Лирические миниатюры 8 Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 09:59:36 24.12.2025
2
0

***

Уж учили меня, учили,

Уши мне елеем залили,

Ждите, говорили снова и снова,

Мол, замолвят за меня слово.


Ах, когда б я был их протеже,

С голоду бы умер уже!

Но один добрый малый, на мое счастье,

Решился принять во мне участие.


Ах, добряк! Он принес снеди груду,

Я вовек его не забуду,

А вот поцеловать не могу никак,

Поскольку я и есть этот добряк.


LXIV

Gaben mir Rat und gute Lehren,

Überschütteten mich mit Ehren,

Sagten, daß ich nur warten sollt’,

Haben mich protegieren gewollt.

Aber bei all ihrem Protegieren,

Hätte ich können vor Hunger krepieren,

Wär nicht gekommen ein braver Mann,

Wacker nahm er sich meiner an.

Braver Mann! Er schafft mir zu essen!

Will es ihm nie und nimmer vergessen!

Schade, daß ich ihn nicht küssen kann!

Denn ich bin selbst dieser brave Mann.


***

Где жилье оторвы этой?

Боже, где ее искать?

Дождь кляня, спешу куда-то

Я по городу опять.


Я подворья все обегал,

Прошерстил любой чулан,

Посылал меня подальше

Каждый кельнер-грубиян.


Глядь - она, моя девчонка,

Дом - дворец, чтоб мне так жить!

Мог ли знать я, что такие

Любят головы кружить?


LXX

Das weiß Gott, wo sich die tolle

Dirne einquartieret hat;

Fluchend, in dem Regenwetter,

Lauf’ ich durch die ganze Stadt.

Bin ich doch von einem Gasthof

Nach dem andern hingerannt,

Und an jeden groben Kellner

Hab’ ich mich umsonst gewandt.

Da erblick’ ich sie am Fenster,

Und sie winkt und kichert hell.

Konnt’ ich wissen, du bewohntest,

Mädchen, solches Prachthotel!

***

Будьте малость терпеливей,

Вдруг расслышав поневоле

В порожденных новью песнях

Явный отзвук старой боли.


Дайте срок, чтоб отзвучало

Эхо прежних впечатлений,

Чтоб с лихвой хватило сердцу

Сил для лирики весенней.


XLIII

Werdet nur nicht ungeduldig,

Wenn von alten Schmerzensklängen

Manche noch vernehmlich tönen

In den neuesten Gesängen.


Wartet nur, es wird verhallen

Dieses Echo meiner Schmerzen,

Und ein neuer Liederfrühling

Sprießt aus dem geheilten Herzen.


***

Прильни щекой к моей щеке,

И мы породнимся слезами,

А если сердца будут слиты в одно,

То в небо ударит пламя.


А если зальют тот большой огонь

Потоки слез однажды,

То я, покрепче тебя обняв,

Умру от любовной жажды.


VI

Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’

Dann fließen die Tränen zusammen!

Und an mein Herz drück’ fest dein Herz,

Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fließt

Der Strom von unsern Tränen,

Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt —

Sterb ich vor Liebessehnen!

Комментарии 4

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 12:46:11 24.12.2025

    Игорь,

    Интересно бы узнать, в какие годы написаны эти стихи. Они романтичны и изящны, а время то на дворе, явно, другое было.

    По-моему, удачные переводы!

  • Хорошие переводы! Легко читаются...

    С уважением, Олег Мельников.

    • Тищенко Михаил , 12:46:11 24.12.2025

      Игорь,

      Интересно бы узнать, в какие годы написаны эти стихи. Они…

    Здравствуйте, Михаил

    Самые продуктивные с точки зрения лирики годы

    Гейне, это 20-е годы 19 века. Поэт молод, ему от 20 до 33.

    Он очень ярко чувствует и переживает эпоху.
    Отсюда и отголоски поэзии Гейне, скажем, у Лермонтова,

    написавшего "Выхожу один я на дорогу" с явными аллюзиями на стихи Гейне.

    А вот "На Севере диком..." - это уже перевод, близкий к оригиналу.

    Спасибо на добром слове!

    • Мельников Игорь Глебович , 14:23:39 24.12.2025

      Хорошие переводы! Легко читаются...

      С уважением, Олег Мельников.

    Спасибо, уважаемый Олег!