Генрих Гейне. Лирические миниатюры 7 Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:24:59 20.12.2025
3
0

***

"Где прелестница младая,

Что в стихах твоих воспета,

Дивный пламень не она ли

Разожгла в душе поэта?"


Все сгорело и погасло!

Эта книжка - только урна

Для холодной грусти сердца

И для пепла страсти бурной.


LXXXVIII.

„Sag’, wo ist dein schönes Liebchen,

Das du einst so schön besungen,

Als die zaubermächt’gen Flammen

Wunderbar dein Herz durchdrungen?“

Jene Flammen sind erloschen,

Und mein Herz ist kalt und trübe,

Und dies Büchlein ist die Urne

Mit der Asche meiner Liebe.


***

Под белым плащом стоит бобылем

Хвойное дерево

И грезит на Севере,

Где льды да снега кругом,


О пальме, южной и пылкой,

Что на Святой земле

Грустит такой же бобылкой

На выжженной солнцем скале.


***

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh';

Ihn schläfert; mit weißer Decke

Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,

Die, fern im Morgenland,

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.


***

Похожа смерть на мрак ночной,

А жизнь душна, как день в чаду.

Меня измаял долгий день,

В прохладе ночи сна я жду.


В густой траве моя постель,

И соловей поет в саду,

Как пел когда-то - в ночь любви!

Ту песнь я в снах ночных найду.


* * *

Der Tod, das ist die kühle Nacht,

Das Leben ist der schwüle Tag.

Es dunkelt schon, mich schläfert,

Der Tag hat mich müd’ gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,

Drin singt die junge Nachtigall;

Sie singt von lauter Liebe,

Ich hör’ es sogar im Traum.


***

Край чужой. Далек рассвет.

Изможден я, ноет грудь.

Ниспослав благой привет,

Ты, луна, мой скрасишь путь.


Ты, луна, кошмар рассеешь,

Свет прольешь в ночную тишь,

Думы горькие развеешь,

Очи влагой окропишь!


LXXXVI

Nacht liegt auf den fremden Wegen,

Krankes Herz und müde Glieder; —

Ach, da fließt, wie stiller Segen,

Süßer Mond, dein Licht hernieder.

Süßer Mond, mit deinen Strahlen

Scheuchest du das nächt’ge Grauen;

Es zerrinnen meine Qualen,

Und die Augen übertauen.

Комментарии 4

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 10:45:02 20.12.2025

    Перевод получился изящным, язык без клише,  хорошая стилизация образов 19 - первой половины 20вв.

    По-моему, Игорь, удачный перевод!

    • Тищенко Михаил , 10:45:02 20.12.2025

      Перевод получился изящным, язык без клише,  хорошая стилизация образов 19…

    Спасибо, Михаил!

    Ваше мнение для меня очень ценно

  • Первая и третья миниатюры очень хороши! Во второй, широко известной миниатюре, фраза "Хвойное дерево" звучит не слишком удачно для лирической миниатюры...

    С уважением, Олег Мельников.

    • Мельников Игорь Глебович , 14:44:15 20.12.2025

      Первая и третья миниатюры очень хороши! Во второй, широко известной…

    Здравствуйте, Олег

    Замечание дельное

    Однако у Гейне "он", у Тютчева "кедр", однако кедры

    в  той местности не растут

    кое у кого вообще "дуб"...

    Пришлось пожертвовать лирикой ради точности