Генрих Гейне. Лирические миниатюры 6 Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:39:03 14.12.2025
2
0

***

Как темные тени видений

Теснятся рядами дома.

Вдоль них мне идти помогают

И плащ, и безмолвье, и тьма.

Уж поздно. На башне соборной

Ударил двенадцатый час..

Меня поцелуями встретить

Любимая жаждет как раз.

Лишь месяц - мой провожатый -

Приветливо сеет свет.

И вот я уже у порога,

И сам шлю ему привет:

"Спасибо тебе, что часто

Светил мне до самой зари!

Прощай, мой знакомец ясный,

И светом весь мир озари.

И если безумец влюбленный

Даст волю горьким слезам,

Утешь его, как когда-то

Меня утешал ты сам".


LXXI

Wie dunkle Träume stehen

Die Häuser in langer Reih’;

Tief eingehüllt im Mantel,

Schreite ich schweigend vorbei.

Der Turm der Kathedrale

Verkündet die zwölfte Stund’;

Mit ihren Reizen und Küssen

Erwartet mich Liebchen jetzund.

Der Mond ist mein Begleiter,

Er leuchtet mir freundlich vor;

Da bin ich an ihrem Hause,

Und freudig ruf’ ich empor:

Ich danke dir, alter Vertrauter,

Daß du meinen Weg erhellt;

Jetzt will ich dich entlassen,

Jetzt leuchte der übrigen Welt!

Und findest du einen Verliebten,

Der einsam klagt sein Leid,

So tröst’ ihn, wie tu mich selber

Getröstet in alter Zeit.


***

В почтовой карете, в мальпосте,

Мы были одни в эту ночь

И льнули друг к другу, мой ангел,

Шутить и смеяться не прочь.


А утром тому подивились,

Что был с нами весь перегон

Один пассажир безбилетный -

Слепой озорник Купидон.


Heinrich Heine. «Wir fuhren allein im dunkeln…».

Wir fuhren allein im Dunkeln

Postwagen die ganze Nacht.

Wir ruhten einander am Herzen,

Wir haben gescherzt und gelacht.

Doch als es morgens tagte,

Mein Kind, wie staunten wir,

Denn zwischen uns saß Amor,

Der blinde Passagier.


***

Мы прежде не знались, но сразу, ей-ей,

Твой голос и взгляд дали повод к теплу, и

Когда б не догляд от мамаши твоей,

Мне б мигом достались твои поцелуи.


А утром я город покинул, ведь мне

По старой дороге спешить предстояло.

И нежной блондинке, скучавшей в окне,

Всем сердцем послал я привет запоздалый.


LXXXII.

Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme

Merkt’ ich, daß du mir gewogen bist;

Und stand nicht dabei die Mutter, die schlimme,

Ich glaube, wir hätten uns gleich geküßt.


Und morgen verlasse ich wieder das Städtchen,

Und eile fort im alten Lauf;

Dann lauert am Fenster mein blondes Mädchen,

Und freundliche Grüße werf’ ich hinauf.

Комментарии 6

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 13:21:59 14.12.2025

    Игорь, 

    Мне понравились второе и третье - языком и изящностью перевода .

    В первом - несколько стандартных фразеологических клише - что, на мой взгляд, анти-поэзия, по определению.

    Немного царапнуло также  "догляд от мамаши", но это можно было бы заменить на, например, "взгляды мамаши"

  • А мне более всего второе понравилось своим изяществом! 

    С уважением, Олег Мельников.

    • Тищенко Михаил , 13:21:59 14.12.2025

      Игорь, 

      Мне понравились второе и третье - языком и изящностью перевода…

    Здравствуйте, Михаил

    Я всегда с теплом принимаю искренние замечания

    Это всегда повод для пристрастного обдумывания

    Спасибо!

    • Мельников Игорь Глебович , 14:33:27 14.12.2025

      А мне более всего второе понравилось своим изяществом! 

      С уважением, Олег…

    Спасибо, Олег

  • Воронцова Тамара , 13:18:28 15.12.2025

    Вот, прямо - лирика, лирика !  Душе было  приятно вникать в строки!

    И - да - первое попрохладнее будет...

    • Воронцова Тамара , 13:18:28 15.12.2025

      Вот, прямо - лирика, лирика !  Душе было  приятно вникать…

    Спасибо, Тамара!