Генрих Гейне. Лирические миниатюры 5 Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 11:09:47 08.12.2025
3
0

***

Лес в запустенье никому не в радость,

Но май настал, и вмиг пошла потеха,

Земля сторицей воздала за скудость,

Ликуют все, а мне вот не до смеха.

А соловьи рассказывают басни,

И колокольчик звонок, словно эхо.

О, гвалт досужий! Хуже нет напасти,

Одна досада и помеха.

А уж людишки... Скука, брат, до гроба!

Мой друг твердит с упорством пустобреха:

Мол, муженька нашла твоя зазноба.

Где мед любви? Где сладость без огреха?


***

Die Erde war so lange geizig,

Da kam der Mai, und sie ward spendabel,

Und alles lacht, und jauchzt, und freut sich,

Ich aber bin nicht zu lachen kapabel.

Die Blumen sprießen, die Glöcklein schallen,

Die Vögel sprechen wie in der Fabel;

Mir aber will das Gespräch nicht gefallen,

Ich finde alles miserabel.

Das Menschenvolk mich ennuyieret,

Sogar der Freund, der sonst passabel; —

Das kömmt, weil man Madame titulieret

Mein süßes Liebchen, so süß und aimabel.


***

Я кликнул черта, и тот пришел.

Признаться, к такому я был не готов:

Не хром, не уродлив, и череп не гол,

Бывалый мужчина в расцвете годов,

Учтив, образован, блюдет себя строго

И в дипломатии сведущ премного.

Не диво, что бледен, ведь сей индивид

штудировал Гегеля и санскрит

И может в духе, весьма серьезном,

Судить о светском и религиозном.


Из всех поэтов предпочитая Фуке,

От критиков он в полной тоске,

Доверяя оценку литературной стати

Бабушке своей - Гекате.

Он хвалил меня за успехи в области права,

Говоря, что раньше - в юности, право -

Сам имел стремление к профессии этой знатной,

Звал меня другом, кланяясь многократно,

Ценнейшим среди живущих под солнцем,

И вдруг объявил себя моим знакомцем,

Намекнув на встречу в посольстве Испании.

Тут я признал его: мы общались ранее.


***

Ich rief den Teufel, und er kam,

Und ich sah ihn mit Verwund'rung an.

Er ist nicht häßlich und ist nicht lahm,

Er ist ein lieber, scharmanter Mann,

Ein Mann in seinen besten Jahren,

Verbindlich und höflich und welterfahren.

Er ist ein gescheuter Diplomat,

Und spricht recht schön über Kirch' und Staat

Blaß ist er etwas, doch ist es kein Wunder,

Sanskrit und Hegel studiert er jetzunder.


Sein Lieblingspoet ist noch immer Fouqué1.

Doch will er nicht mehr mit Kritik sich befassen,

Die hat er jetzt gänzlich überlassen

Der teuren Großmutter Hekate.

Er lobte mein juristisches Streben,

Hat früher sich auch damit abgegeben.

Er sagte, meine Freundschaft sei

Ihm nicht zu teuer, und nickte dabei,

Und frug: ob wir uns früher nicht

Schon einmal gesehn beim span'schen Gesandten?

Und als ich recht besah sein Gesicht,

Fand ich in ihm einen alten Bekannten.


***

На сердце тяжесть; поминутно

К той старине влекусь мечтой,

Где людям всем жилось уютно

И в душах царствовал покой.

А днесь, как сорванные листья,

Мы терпим натиск и нужду.

Уж верно Бог почиет в высях,

Черт окочурился в аду!

Идти ко дну нас жизнь неволит,

В безумный хлад, в гнилую тьму,

И лишь глоток любви позволит

Нам удержаться на плаву.


***

Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich

Gedenke ich der alten Zeit;

Die Welt war damals noch so wöhnlich,

Und ruhig lebten hin die Leut.

Doch jetzt ist alles wie verschoben,

Das ist ein Drängen! eine Not!

Gestorben ist der Herrgott oben,

Und unten ist der Teufel tot.

Und alles schaut so grämlich trübe,

So krausverwirrt und morsch und kalt,

Und wäre nicht das bißchen Liebe,

So gäb es nirgends einen Halt.

Комментарии 14

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Алисов Владимир , 13:53:48 08.12.2025

    Отлично, Игорь!

    "Посидел еще несколько секунд, не спуская с него глаз. А мороз, от него исходящий, пронизывает меня до мозга костей..."

    "Доктор Фаустус"

  • Последнее стихотворение звучит наиболее гармонично.

    С уважением, Олег Мельников.

    • Мельников Игорь Глебович , 14:30:07 08.12.2025

      Последнее стихотворение звучит наиболее гармонично.

      С уважением, Олег Мельников.

    Спасибо, Олег!

    • Алисов Владимир , 13:53:48 08.12.2025

      Отлично, Игорь!

      "Посидел еще несколько секунд, не спуская с него глаз.…

    Спасибо, Владимир!

  • Иванова Ирина , 16:09:54 08.12.2025

    Замечательные переводы! Особенно второй хочется выделить. 

  • Тищенко Михаил , 16:31:37 08.12.2025

    Поэтически, языко и гармоничностью выделяется третий))

    • Иванова Ирина , 16:09:54 08.12.2025

      Замечательные переводы! Особенно второй хочется выделить. 

    Спасибо, Ирина!

    • Тищенко Михаил , 16:31:37 08.12.2025

      Поэтически, языко и гармоничностью выделяется третий))

    Спасибо, Михаил!

  • Александр Бикоз , 19:05:14 08.12.2025

    Да, последнее особенно удалось. А вот второе показалось немного кривоватым чисто субьективно. Возможно, попробую на досуге для себя и по-своему перевести.

    • Александр Бикоз , 19:05:14 08.12.2025

      Да, последнее особенно удалось. А вот второе показалось немного кривоватым…

    Здравствуйте, уважаемый Александр

    В современности мы имеем дело с множественными переводами.

    Это значит, что для каждого  мало-мальски значимого стихотворения (тем  более - Гейне),

    кто-то из профессиональных и не очень переводчиков уже это переводил. Из известных переводов - 

    Левик, Михайлов, Плещеев, Вейнберг. Левика все знают. А вот Вейнберга - немногие, хотя его переводы чаще всего исключительно хороши. Современные непрофессиональные (сетевые) версии не упоминаю.

    Удачи!

  • Александр Бикоз , 16:01:41 09.12.2025
    • Белавин Игорь Песни , 19:20:15 08.12.2025

      Здравствуйте, уважаемый Александр

      В современности мы имеем дело с множественными переводами.

      Это…

    Я чёрта звал – явился он.

    Я был безмерно удивлён.

    Он не уродлив и не хром,

    Сплошь обаянье было в нём.

    В расцвете лет он был, к тому же

    Воспитан, мудр, весьма услужлив.

    Довольно тонкий дипломат,

    На церковь, строй имел свой взгляд.

    Чуть бледен, что не удивляет:

    Санскрит и Гегель – утомляют.

    «Стихи Фуке – всегда со мной!

    Но больше их не критикую.

    Забросил я стезю такую

    В угоду бабушки родной».

    Хвалил, что я за Право взялся.

    Он этим тоже занимался.

    А что до дружбы? Он кивнул,

    Упомянуть не преминул:

    «Мы не встречались» – он сказал -

    «В фойе испанского посольства?»

    Я посмотрел в его глаза

    И вспомнил давнее знакомство.











    • Александр Бикоз , 16:01:41 09.12.2025

      Я чёрта звал – явился он.

      Я был безмерно удивлён.

      Он не…

    То что Вы предлагаете, Александр

    это так называемый вольный перевод (пересказ).

    Этим занимались в 19 веке, так как теория перевода

    в те времена не была достаточно разработана.

    У пересказа есть свои преимущества, например,

    не нужно придумывать свои темы, а  можно взять,

    допустим, роман Вальтера Скотта или стихи Гейне

    и предложить своему читателю.

    Сейчас это вряд ли прокатит, кмк.

  • даша doorway , 22:32:52 09.12.2025
    • Белавин Игорь Песни , 17:51:58 09.12.2025

      То что Вы предлагаете, Александр

      это так называемый вольный перевод (пересказ).

      Этим…

    Игорь, мне кажется, что любой перевод – это в той или иной степени пересказ: либо очень близкий к тексту, либо свободный.

    в любом случае интонацию, флёр, фонетику и особое ощущение от конкретного языка не передашь – лишь адаптируешь)

    • даша doorway , 22:32:52 09.12.2025

      Игорь, мне кажется, что любой перевод – это в той…

    Здравствуйте, уважаемая Даша

    На тему современного понятия термина "перевод" написаны десятки монографий и сотни статей.

    В 20 веке все это было изучено и систематизировано. Никаких тайн. Но, ясно, что пересказывать теорию большого смысла нет. Кто профессионально занимается переводом, тот ее (теорию) хотя бы в общих чертах знает. Дело в том, что сетевые переводы, а их тьма-тьмущая, отличаются от издательских проектов. Вот тут-то и порылась собака. Чем отличаются, почему одни переводят так, а другие иначе? Все это изложено в соответствующих манускриптах, которые переводчики-сетевики не читают за ненадобностью.

    Есть классический тип перевода, от Лозинского до Пастернака, а то и до Дм. Быкова. А есть люди, переводящие поэзию для души. Ну - для души тоже занятие. Бывает, что "для души" тоже получается хорошо.

    Однако "пересказ" - термин из монографий, четко определенный по параметрам.  Ни Лозинский, ни Пастернак, и даже Дм. Быков не занимались пересказом в теоретическом смысле. Вот как-то так.