Генрих Гейне. Лирические миниатюры 4
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 16:20:27 01.12.2025
***
Печаль, печаль в моем сердце,
Хотя в разгаре май;
Стою, прислонившись к липе,
А вкруг меня старый Бастай.
Внизу - городские стены
И ров обводной прорыт.
Мальчик там удит рыбу,
Вдобавок в дудку дудит.
С горошину размером
Картины земной страды:
Поля, и волы, и люди,
Селения, лес, сады.
Девки белье полощут,
Резвясь будто стадо коз;
Пропитан алмазной пылью
Шум мельничных колес.
У караульной башни,
У выхода на большак,
Солдатик в красном мундире
Легко печатает шаг.
Он вертит так-сяк ружьишко,
- Всем видно, сколь парень раж -
А штык на солнце искрится;
Убей меня, бравый страж!
III
Mein Herz, mein Herz ist traurig,
doch lustig leuchtet der Mai;
ich stehe, gelehnt an der Linde,
hoch auf der alten Bastei.
Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh;
ein Knabe fährt im Kahne,
und angelt und pfeift dazu.
Jenseits erheben sich freundlich,
in winziger, bunter Gestalt,
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
und Ochsen, und Wiesen, und Wald.
Die Mägde bleichen Wäsche,
und springen im Gras herum;
das Mühlrad stäubt Diamanten,
ich höre sein fernes Gesumm.
Am alten grauen Turme
ein Schilderhäuschen steht;
ein rotgeröckter Bursche
dort auf und nieder geht.
Er spielt mit seiner Flinte,
die funkelt im Sonnenrot,
er präsentiert und schultert -
ich wollt, er schösse mich tot.
***
В этой жизни непроглядной
Светлый образ мне светил;
Но погас тот светлый образ,
Вновь я тьмой охвачен был.
Если вдруг ночные страхи
Мучат маленьких детей,
Те свое смятенье песней
Отгоняют без затей.
Вот и я, шалун несносный,
Нынче сидючи впотьмах,
Песней, пусть не слишком складной,
Прочь гоню тоску и страх.
***
In mein gar zu dunkles Leben
Strahlte einst ein süßes Bild;
Nun das süße Bild erblichen,
Bin ich gänzlich nachtumhüllt.
Wenn die Kinder sind im Dunkeln,
Wird beklommen ihr Gemüt,
Und um ihre Angst zu bannen,
Singen sie ein lautes Lied.
Ich, ein tolles Kind, ich singe
Jetzo in der Dunkelheit;
Klingt das Lied auch nicht ergötzlich,
Hats mich doch von Angst befreit.
***
Сплин, поселившись в сердце охладелом,
Меня в путь гонит через холод дней.
Предзимье ближе и туман сильней,
Нагая даль покрыта флером белым.
Лежит листва ковром заиндевелым,
Вздыхает лес, оплакав смерть полей,
Свистят ветра все яростней, все злей,
Отвратно все, и дождик - первым делом.
***
Verdroß’nen Sinn im kalten Herzen hegend,
Reis’ ich verdrießlich durch die kalte Welt,
Zu Ende geht der Herbst, ein Nebel hält
Feuchteingehüllt die abgestorbne Gegend.
Die Winde pfeifen, hin und her bewegend
Das rothe Laub, das von den Bäumen fällt,
Es seufzt der Wald, es dampft das kahle Feld,
Nun kommt das Schlimmste noch, es regen’t.

Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Спасибо, Даша
Неплохо!
В последней миниатюре фраза "Меня в путь гонит" довольно неудобочитаема.
С уважением, Олег Мельников.
Неплохо!
В последней миниатюре фраза "Меня в путь гонит" довольно неудобочитаема.
С…
Да, эта фраза нехороша (хотя довольно точна)
тут спондей (сбой ритма)
пока не могу найти что-нибудь получше
Спасибо, Олег!