Генрих Гейне. Лирические миниатюры 3 Rating 0/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 15:48:33 28.11.2025
0
0

***

Когда б все цветы вдруг узнали,

Как боль мое сердце язвит,

Они бы в слезах заблистали,

Чтоб выплакать горе навзрыд.

Когда б соловьям стало ясно,

Как я тужу и скорблю,

Они бы песней прекрасной

Вернули мне радость мою.

Ах, только узнав, в чем потреба

Души моей, полной огня,

Звезды спустились бы с неба,

Чтоб словом утешить меня.

Но горе неизреченно,

Всё ведает только одна

Ветреная девчонка:

Разбила мне сердце она.


***

Und wüssten's die Blumen, die kleinen,

Wie tief verwundet mein Herz,

Sie würden mit mir weinen,

Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüssten's die Nachtigallen,

Wie ich so traurig und Krank,

Sie liessen fröhlich erschallen

Erquickenden Gesang.

Und wüssten sie mein Wehe,

Die Goldenen Sternelein,

Sie kämen aus ihrer Höhe,

Und sprächen Trost mir ein.

Sie alle können's nicht wissen,

Nur eine kennt meinen Schmerz:

Sie Hat ja selbst zerrissen,

Zerrissen mir das Herz.


***

Меня ты известила

О крахе чувств - письмом.

Страниц двенадцать было

В послании твоем!


Искусству рун подобен

Изящный твой отказ!

И тем, что был подробен,

Не убедил как раз.


XVIII

Der Brief, den du geschrieben,

 Er macht mich gar nicht bang;

 Du willst mich nicht mehr lieben,

 Aber dein Brief ist lang.


 Zwölf Seiten, eng und zierlich!

 Ein kleines Manuskript!

 Man schreibt nicht so ausführlich,

 Wenn man den Abschied gibt.


***

Гляжу в высокое небо,

Где звезды хранят покой

И тысячи лет друг на друга

Глядят с любовной тоской.

Их древний язык прекрасен,

Богат словарный запас,

Хотя ни один филолог

Не вывел закон тех фраз.

Но мной тот язык изучен

и нынче я с ним на "ты":

Грамматикой мне служили

Избранницы милой черты.


***

Es stehen unbeweglich

Die Sterne in der Höh’

Viel tausend Jahr’, und schauen

Sich an mit Liebesweh.

Sie sprechen eine Sprache,

Die ist so reich, so schön;

Doch keiner der Philologen

Kann diese Sprache verstehn.

Ich aber hab’ sie gelernet,

Und ich vergesse sie nicht;

Mir diente als Grammatik

Der Herzallerliebsten Gesicht.

Комментарии 4

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Гонохов Игорь , 15:55:29 28.11.2025

    Интересно второе маленькое, но в нём столько смен событий и настроений и по финал прямо твист выдан.

    • Гонохов Игорь , 15:55:29 28.11.2025

      Интересно второе маленькое, но в нём столько смен событий и…

    Спасибо, Игорь!

    Ну так это все же Гейне...

    хотя и по-русски

  • даша doorway , 21:58:17 28.11.2025

    мне кажется, что в строках:

    «Меня ты известила

    О крахе чувств - письмом» есть лишнее тире. по синтаксису оно тут точно не нужно)

  • Александр Бикоз , 22:16:00 28.11.2025

    Первые два - бальзам на душу в плане рифмовки, она там перекрёстная наконец-то!