При свете луны… (Au Clair de la Lune)
10/10
Рубрика: Без рубрики | Автор: Демиховский Леонид | 00:09:46 27.11.2025

… Эта запись была обнаружена совсем недавно и считается самой старой записью человеческого голоса. «При свете луны» — французская народная песня XVIII века. Несколько строк этой песни спела неизвестная женщина, голос которой и был записан (на бумаге!) с помощью… фоноАВТОграфа(!) в 1860 году Эдуаром-Леоном Скоттом де Мартенвилем.
Печалька: Скотт де Мартенвиль придумал как делать такие записи раньше Эдисона, но не додумался, как их воспроизводить, только в 2008 году найденная запись наконец была преобразована обратно в звук.
Воспроизведение шипящее и жутковатое — словно до нас доносится мольба полуторавековой рабыни лампы…
Прочитал я об этом, поцокал языком и заинтересовался самой песенкой.
Выяснилось:
Au clair de la lune - классическая французская народная песня, XVIII век (возможно, старше).
Подстрочный перевод:
Au clair de la lune,
При свете луны,
Mon ami Pierrot,
Мой друг Пьеро,
Prête-moi ta plume
Одолжи мне твоё перо
Pour écrire un mot.
Чтобы написать слово (записку).
Ma chandelle est morte,
Моя свеча погасла,
Je n’ai plus de feu.
У меня больше нет огня.
Ouvre-moi ta porte
Открой мне твою дверь
Pour l’amour de Dieu.
Ради любви Бога (ради Бога).
Звучит невинно? Но французы видят тут целый букет эротических метафор - типично для либертинажной поэзии XVIII в.:
“Prête-moi ta plume” (Одолжи мне перо)
• Перо (plume) = фаллический символ
• “Писать” = эвфемизм для полового акта
• Во французской поэзии XVII-XVIII вв. это устоявшаяся метафора
“Ma chandelle est morte” (Моя свеча погасла)
• Свеча = также фаллический символ
• “Погасла” = потеря эрекции, импотенция
• Или: потеря невинности, “огонь страсти угас”
“Je n’ai plus de feu” (У меня больше нет огня)
• Огонь = страсть, сексуальное желание
• “Нет огня” = нужен партнёр, чтобы “разжечь”
• Двойной смысл: буквально нужен огонь зажечь свечу, метафорически - нужна любовь.
“Ouvre-moi ta porte” (Открой мне дверь)
• Дверь = вагина
• Классическая метафора во всех языках
• “Впусти меня” = сексуальное проникновение
“Pour l’amour de Dieu” (Ради Бога)
• Ирония: просьба о сексуальном одолжении “во имя Бога”
• Пародия на благочестивые просьбы
• Игра святого и профанного
То есть, песня эта - о ночном визите за сексуальной услугой, замаскированном под невинную просьбу одолжить перо и огонь.
Культурный контекст:
• Типично для французской либертинажной поэзии XVIII века
• Двойные смыслы позволяли петь “детям” и “взрослым” одновременно
• Пьеро (грустный клоун) - часто неудачливый любовник в комедии дель арте…
Последнее было понятно и без ИИ.
Элегантная непристойность! Казалось бы…
Да только, как теперь говорят, «не всё так так однозначно»… не так двузначно, в нашем случае))
В песне два персонажа:
1. Рассказчик (тот, кто поёт) - приходит ночью
2. Пьеро (ami Pierrot) - тот, к кому стучатся
Правильное прочтение:
Рассказчик просит Пьеро:
• Одолжить перо
• Впустить в дом
НО: в некоторых интерпретациях Пьеро - это женщина или андрогинный персонаж.
Варианты толкования:
Вариант 1: Гомоэротический подтекст
• Мужчина просит другого мужчину “впустить”
• Для XVIII века это была бы очень завуалированная тема
Вариант 2: Пьеро = Пьеретта (женская форма)
• В некоторых версиях песни фигурирует Pierrot/Pierrette
• Тогда всё логично: мужчина просит женщину впустить
Вариант 3 учитывает последующие куплеты (их несколько версий), но Пьеро неизменно отказывает и предлагает пойти к соседке:
“Je n’ai pas de plume, je suis dans mon lit…”
“Va chez la voisine…”
И рассказчик идёт к соседке… которая впускает.
Итог: Метафора “открой дверь” работает, когда речь о женском персонаже (соседка в следующих куплетах) или если Пьеро воспринимается как женский/андрогинный персонаж.
А по мне, так французы сами запутались в своей же метафоре, создали эротическую многослойность, в которой логика персонажей не сходится:
• Если Пьеро мужчина, то метафора “открой дверь” типа не работает
• Если Пьеро женщина, то почему мужское имя и (главное!) “mon ami”?
• Добавили соседку в продолжении — ещё больше путаницы…
Возможные объяснения:
1. Песня эволюционировала - изначально был один сюжет, потом наслоились куплеты от разных авторов
2. Метафоры перемешались - “перо” и “огонь” = мужское, “дверь” = женское, всё в одну кучу
3. Намеренная абсурдность - может, комедия дель арте любила гендерную путаницу и nonsense
4. Просто народная песня - никто особо не думал о логике, главное ритм и мотив, интересный народ получается… создали “эротическую” песенку, где сам эротизм логически не работает, как каламбур, перевранный поручиком Ржевским… ан, гусары смеются по привычке!
А может, вся “эротическая интерпретация” - вообще современная трактовка, а изначально была просто глуповатая детская песенка про свечку, может, французам просто нравится думать, что у них всё с подтекстом?
А если песня гораздо старше, чем принято думать? Вдруг, как песня, она еще круче своей звукозаписи?
НАПРИМЕР, ТАК:
Легенда (XII век, ~1192-1194):
• Ричард Львиное Сердце в плену сперва у герцога Леопольда Австрийского, затем у императора Генриха VI
• Никто не знает, где его держат
• Трубадур Блондель де Нель путешествует по замкам Европы и поет их общую песню (сочинили когда-то вдвоем) буквально под всеми стенами.
• Наконец, слышит ответный куплет - и находит короля!
Представим, что это была “Au clair de la lune”:
Блондель, под зАмком:
“Au clair de la lune, mon ami Pierrot…”
А Ричард из темницы:
“Prête-moi ta plume, pour écrire un mot!”
Двойное дно легенды:
Буквальный уровень, XII век:
Блондель, ищущий Ричарда:
— “Где ты, друг? Открой дверь!”
Ричард из плена:
— “Я в темнице, иди к другим, за помощью!”
Комический эффект через века:
Народ переосмыслил как пьяную историю отшива!
— “Впусти меня!”
— “Нет, иди к соседке!”
Трансформация:
• XII век: драматический сигнал и ответ пленника
• XVIII век: анекдот про ночного просителя
• XX век: французы ищут эротические метафоры
Ирония истории:
Героическая песня о поиске короля превращается в комедию непонимания, все равно что через 800 лет “Катюшу” переосмыслили бы как песню про садоводство.
А может, иносказательное «пойди, трахни соседку» - вообще солдатский юмор короля- героя, кто знает, как рыцари без страха и упрека говорили друг с другом?
Я знаю: на провансальском: языке трубадуров XII-XIII веков!
Это снова меняет всё:
1. Лингвистическая трансформация:
• Оригинал на окситанском (langue d’oc)
• Перевод на старофранцузский (langue d’oïl)
• Потом на современный французский…
• Три языковых слоя!
2. Потеря при переводе:
• Игра слов не переносится
• Метафоры меняют оттенки
• Рифмы подгоняются под новый язык
• Смысл искажается
3. “Пьеро” мог быть:
• Искажением провансальского имени/слова
• Или добавлен позже для рифмы
• В оригинале могло быть что угодно!
XXI век: французы закономерно спорят о метафорах.
Вывод:
Если мы пытаемся разгадать троекратно искажённый шифр на языке, которого больше нет, это у нас, получается – языковая археология в квадрате, Код да Винчи нервно курит!
Романисты, вперед! Условия просты: упоминание в предисловии автора идеи сюжета, плюс дарственный экземпляр в США.
И… не разочаруйте!

Комментарии 2
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Трактовать можно что угодно и как угодно - была бы в этом хоть какая-то польза, новый шаг в непонятное будущее)
Какая тщательность! Это всё надо любить, погружаться до темечка...
Леонид - моё почтение!