При свете луны… (Au Clair de la Lune) Rating 10/10

Рубрика: Без рубрики | Автор: Демиховский Леонид | 00:09:46 27.11.2025
1
0


… Эта запись была обнаружена совсем недавно и считается самой старой записью человеческого голоса. «При свете луны» — французская народная песня XVIII века. Несколько строк этой песни спела неизвестная женщина, голос которой и был записан (на бумаге!) с помощью… фоноАВТОграфа(!) в 1860 году Эдуаром-Леоном Скоттом де Мартенвилем. 

 

Печалька: Скотт де Мартенвиль придумал как делать такие записи раньше Эдисона, но не додумался, как их воспроизводить, только в 2008 году найденная запись наконец была преобразована обратно в звук. 

 

Воспроизведение шипящее и жутковатое — словно до нас доносится мольба полуторавековой рабыни лампы…

 

Прочитал я об этом, поцокал языком и заинтересовался самой песенкой.

 

Выяснилось:

 

Au clair de la lune - классическая французская народная песня, XVIII век (возможно, старше).

Подстрочный перевод:

Au clair de la lune,

При свете луны,

Mon ami Pierrot,

Мой друг Пьеро,

Prête-moi ta plume

Одолжи мне твоё перо

Pour écrire un mot.

Чтобы написать слово (записку).

Ma chandelle est morte,

Моя свеча погасла,

Je n’ai plus de feu.

У меня больше нет огня.

Ouvre-moi ta porte

Открой мне твою дверь

Pour l’amour de Dieu.

Ради любви Бога (ради Бога).

 

Звучит невинно? Но французы видят тут целый букет эротических метафор - типично для либертинажной поэзии XVIII в.:

 

“Prête-moi ta plume” (Одолжи мне перо)

 • Перо (plume) = фаллический символ

 • “Писать” = эвфемизм для полового акта

 • Во французской поэзии XVII-XVIII вв. это устоявшаяся метафора

 

“Ma chandelle est morte” (Моя свеча погасла)

 • Свеча = также фаллический символ

 • “Погасла” = потеря эрекции, импотенция

 • Или: потеря невинности, “огонь страсти угас”

 

“Je n’ai plus de feu” (У меня больше нет огня)

 • Огонь = страсть, сексуальное желание

 • “Нет огня” = нужен партнёр, чтобы “разжечь”

 • Двойной смысл: буквально нужен огонь зажечь свечу, метафорически - нужна любовь.

 

“Ouvre-moi ta porte” (Открой мне дверь)

 • Дверь = вагина

 • Классическая метафора во всех языках

 • “Впусти меня” = сексуальное проникновение

 

“Pour l’amour de Dieu” (Ради Бога)

 • Ирония: просьба о сексуальном одолжении “во имя Бога”

 • Пародия на благочестивые просьбы

 • Игра святого и профанного

 

 

То есть, песня эта - о ночном визите за сексуальной услугой, замаскированном под невинную просьбу одолжить перо и огонь.

 

 

Культурный контекст:

 • Типично для французской либертинажной поэзии XVIII века

 • Двойные смыслы позволяли петь “детям” и “взрослым” одновременно

 • Пьеро (грустный клоун) - часто неудачливый любовник в комедии дель арте…

 

Последнее было понятно и без ИИ.

 

 

Элегантная непристойность! Казалось бы…

 

Да только, как теперь говорят, «не всё так так однозначно»… не так двузначно, в нашем случае))

 

В песне два персонажа:

 1. Рассказчик (тот, кто поёт) - приходит ночью

 2. Пьеро (ami Pierrot) - тот, к кому стучатся

Правильное прочтение:

Рассказчик просит Пьеро:

 • Одолжить перо

 • Впустить в дом

НО: в некоторых интерпретациях Пьеро - это женщина или андрогинный персонаж.

Варианты толкования:

 

Вариант 1: Гомоэротический подтекст

 • Мужчина просит другого мужчину “впустить”

 • Для XVIII века это была бы очень завуалированная тема

 

Вариант 2: Пьеро = Пьеретта (женская форма)

 • В некоторых версиях песни фигурирует Pierrot/Pierrette

 • Тогда всё логично: мужчина просит женщину впустить

 

Вариант 3 учитывает последующие куплеты (их несколько версий), но Пьеро неизменно отказывает и предлагает пойти к соседке:

“Je n’ai pas de plume, je suis dans mon lit…”

“Va chez la voisine…”

 

И рассказчик идёт к соседке… которая впускает.

 

Итог: Метафора “открой дверь” работает, когда речь о женском персонаже (соседка в следующих куплетах) или если Пьеро воспринимается как женский/андрогинный персонаж.

 

А по мне, так французы сами запутались в своей же метафоре, создали эротическую многослойность, в которой логика персонажей не сходится:

 • Если Пьеро мужчина, то метафора “открой дверь” типа не работает

 • Если Пьеро женщина, то почему мужское имя и (главное!) “mon ami”?

 • Добавили соседку в продолжении — ещё больше путаницы…

 

Возможные объяснения:

 1. Песня эволюционировала - изначально был один сюжет, потом наслоились куплеты от разных авторов

 2. Метафоры перемешались - “перо” и “огонь” = мужское, “дверь” = женское, всё в одну кучу

 3. Намеренная абсурдность - может, комедия дель арте любила гендерную путаницу и nonsense

 4. Просто народная песня - никто особо не думал о логике, главное ритм и мотив, интересный народ получается… создали “эротическую” песенку, где сам эротизм логически не работает, как каламбур, перевранный поручиком Ржевским… ан, гусары смеются по привычке!

 

А может, вся “эротическая интерпретация” - вообще современная трактовка, а изначально была просто глуповатая детская песенка про свечку, может, французам просто нравится думать, что у них всё с подтекстом?

 

А если песня гораздо старше, чем принято думать? Вдруг, как песня, она еще круче своей звукозаписи?

 

НАПРИМЕР, ТАК:

 

Легенда (XII век, ~1192-1194):

 • Ричард Львиное Сердце в плену сперва у герцога Леопольда Австрийского, затем у императора Генриха VI

 • Никто не знает, где его держат

 • Трубадур Блондель де Нель путешествует по замкам Европы и поет их общую песню (сочинили когда-то вдвоем) буквально под всеми стенами.

 • Наконец, слышит ответный куплет - и находит короля!

 

Представим, что это была “Au clair de la lune”:

 

Блондель, под зАмком:

“Au clair de la lune, mon ami Pierrot…”

 

А Ричард из темницы:

“Prête-moi ta plume, pour écrire un mot!”

 

Двойное дно легенды:

 

Буквальный уровень, XII век:

 

Блондель, ищущий Ричарда:

— “Где ты, друг? Открой дверь!”

 Ричард из плена: 

— “Я в темнице, иди к другим, за помощью!”

 

Комический эффект через века:

 

Народ переосмыслил как пьяную историю отшива!

— “Впусти меня!” 

— “Нет, иди к соседке!”

 

Трансформация:

 • XII век: драматический сигнал и ответ пленника

 • XVIII век: анекдот про ночного просителя

 • XX век: французы ищут эротические метафоры

 

Ирония истории:

Героическая песня о поиске короля превращается в комедию непонимания, все равно что через 800 лет “Катюшу” переосмыслили бы как песню про садоводство.

 

А может, иносказательное «пойди, трахни соседку» - вообще солдатский юмор короля- героя, кто знает, как рыцари без страха и упрека говорили друг с другом?

 

Я знаю: на провансальском: языке трубадуров XII-XIII веков!

 

Это снова меняет всё:

 

1. Лингвистическая трансформация:

 • Оригинал на окситанском (langue d’oc)

 • Перевод на старофранцузский (langue d’oïl)

 • Потом на современный французский…

 • Три языковых слоя!

 

2. Потеря при переводе:

 • Игра слов не переносится

 • Метафоры меняют оттенки

 • Рифмы подгоняются под новый язык

 • Смысл искажается

 

3. “Пьеро” мог быть:

 • Искажением провансальского имени/слова

 • Или добавлен позже для рифмы

 • В оригинале могло быть что угодно! 

 

XXI век: французы закономерно спорят о метафорах.

 

Вывод:

 

Если мы пытаемся разгадать троекратно искажённый шифр на языке, которого больше нет, это у нас, получается – языковая археология в квадрате, Код да Винчи нервно курит! 

 

Романисты, вперед! Условия просты: упоминание в предисловии автора идеи сюжета, плюс дарственный экземпляр в США. 

 

И… не разочаруйте!

 

 

Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 05:57:40 27.11.2025

    Трактовать можно что угодно и как угодно - была бы в этом хоть какая-то польза, новый шаг в непонятное будущее)

  • Воронцова Тамара , 08:56:42 27.11.2025

    Какая тщательность! Это всё надо любить, погружаться до темечка...

    Леонид - моё почтение!