Генрих Гейне. Лирические миниатюры 2
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 12:56:48 24.11.2025
***
Злосчастный Атлас, должен я держать
Всю скорбь вселенной на плечах усталых,
Держать неудержимое, и лопнуть
Уже готово сердце.
О, гордое! Ты возжелало быть,
Объяв весь мир, счастливым безгранично
Или всего лишенным... Нынче цель
Достигнута: ты - нище!
***
Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt,
Die ganze Welt der Schmerzen, muß ich tragen,
Ich trage Unerträgliches, und brechen
Will mir das Herz im Leibe.
Du stolzes Herz! du hast es ja gewollt!
Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich
Oder unendlich elend, stolzes Herz,
Und jetzo bist du elend.
***
И пел соловей, и липа цвела,
И солнце с улыбкой зажгло небосклон,
Когда ты, целуя, меня обняла,
И грудь волновалась с твоей в унисон.
Кружилась листва под вороний грай,
Лик солнца казался и мрачен, и крив,
Когда мы сказали друг другу: "Прощай!" -
И книксен твой был до предела учтив.
DIE LINDE BLÜHTE
Die Linde blühte, die Nachtigall sang,
Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;
Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang,
Da preßtest du mich an die schwellende Brust.
Die Blätter fielen, der Rabe schrie hohl,
Die Sonne grüßte verdrossenen Blicks;
Da sagten wir frostig einander: «Lebwohl!»
Da knickstest du höflich den höflichsten Knicks.
***
Пугливая лилея
от солнца прячет лик
и ждет, укрывшись от зноя,
чтоб к ней лунный свет проник.
Как только ночь настанет,
месяц в любовной тоске
подружку свою погладит
вновь по лилейной щеке.
Та смотрит ввысь и млеет, -
О, как дрожат лепестки! -
и пахнет всю ночь, и плачет
от страсти и страстной тоски.
***
Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.
Der Mond, der ist ihr Buhle.
Er weckt sie mit seinem Licht’,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.
Sie blüht und glüht und leuchtet,
Und starret stumm in die Höh’;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh’.

Комментарии 6
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Хорошие переводы!
В первом стихотворении фраза "ты - нище!" быть может не совсем соответствует данному контексту.
С уважением, Олег Мельников.
Хорошие переводы!
В первом стихотворении фраза "ты - нище!" быть может…
Спасибо, Олег!
Для меня важно любое замечание
Мне кажется, Игорь, здесь язык перевода получился более удачным, чем в предыдущих трех, а смысл и поэтика - замечательны везде.
Есть опечатка: нужно - лилия.
Не понятно, почему в русской традиции "лотос" переводят в этом стихотворении как "лилия... Коннотации и подтексты то разные!
Мне кажется, Игорь, здесь язык перевода получился более удачным, чем…
Здравствуйте, Михаил
Я стою на переводческих позициях,
что нельзя переводить слово в слово
у Гейне лотос, но дело в том, что он на самом деле
описывает египетскую кувшинку. Это не лотос, но ближе
к современному пониманию цветка "водяная лилия"
А "лилея" говорили во времена Пушкина и Гейне
лилия да не совсем
Спасибо за внимательное чтение!
все хорошие) но мне кажется, что во второе как-то лихо кончается – как отрубили.
наверное, в оригинале это звучит логичнее.
все хорошие) но мне кажется, что во второе как-то лихо…
Здравствуйте, Даша
Этот мой перевод достаточно точный, чтобы ухватить логику оригинала
может быть сама ситуация для современного читателя странновата
Современные дамы при расставании лупят ухажера почем зря,
а та, старинная, просто делает книксен
Романтизм, стало быть!