Генрих Гейне. Лирические миниатюры
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 12:50:51 24.11.2025
***
Листва проклюнулась на свет,
Чудесный май настал,
И в сердце родилась любовь,
Хотя росток сей мал.
Настал чудесный месяц май,
Хор птичек засвистал,
Я чувства ей свои открыл
и страсть таить не стал.
***
Im wunderschonen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschonen Monat Mai,
Als alle Vogel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.
1821
***
Фиалки глаз неизменны,
И розы щечек нетленны,
и белые лилии рук - незабвенны.
Еще ты цветешь и цвести не устала,
И только сердце твое увяло.
***
Die blauen Veilchen der Äugelein,
Die roten Rosen der Wängelein,
Die weißen Lilien der Händchen klein,
Die blühen und blühen noch immerfort,
Und nur das Herzchen ist verdorrt.
***
Любили они, но признаний
Вовек не знавали уста,
Неласковы были взоры,
Будь то не любовь - маета.
Они, наконец, расстались:
Жив в грезах, кто был любим!
И то, что оба - в могиле,
едва ли ведомо им.
***
Sie liebten sich beide, doch Keiner
Wollt es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren langst gestorben,
Und wussten es selber kaum.

Комментарии 6
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Первое и третье хороши! Второе довольно банально и в первоисточнике.
С уважением, Олег Мельников.
Первое и третье хороши! Второе довольно банально и в первоисточнике.
С…
Спасибо, Олег
а мне все три показались интересными, немного жаль, что в переводе - много избитых выражений, но, могу предположить, что то же - и в оригинале... ?
а мне все три показались интересными, немного жаль, что в…
Здравствуйте, Михаил
Это все начало 19 века, романтизм
там по определению много штампов
не потому, что Гейне писал штампами (хотя и это есть),
а потому, многие и многие поэты повторяли за Гейне его находки,
вот они и затерлись за два-то века с гаком
мне кажется, что оригинал более статичный и "музейный".
здесь перевод как создание параллельной реальности.
спасибо.
мне кажется, что оригинал более статичный и "музейный".
здесь перевод как…
Здравствуйте, Даша
В общем так оно и есть
со временем меняется язык поэзии и вследствие этого
возникает новый перевод с новыми языковыми ходами
Тут надо попасть ноту автора, но так передать ее современному читателю,
чтобы обновить язык перевода
Это и есть задача любого профессионального переводчика
Спасибо!