Генрих Гейне. Счастье и Горе. Лорелея. Кедр Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Мялин Владимир Евгеньевич | 10:50:28 21.11.2025
1
0

Счастье и Горе


Не сидит на месте долго,

Счастье-девушка: придёт,

Вмиг со лба откинет чёлку,

Поцелует – упорхнёт…


Госпожа Беда – с любовью

Вас прижмёт к груди, потом

Сядет молча к изголовью,

Вяжет медленным крючком.


_____________________

Das Gl;ck ist eine leichte Dirne,

Und weilt nicht gern am selben Ort;

Sie streicht das Haar dir von der Stirne

Und k;;t dich rasch und flattert fort.

Frau Ungl;ck hat im Gegentheile

Dich liebefest an’s Herz gedr;ckt;

Sie sagt, sie habe keine Eile,

Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.


Лорелея


Не знаю, что значило б это:

Сердце тоской полно.

Старинная сказка следом

За мною идёт давно.


Прохладен воздух, темнеет.

Рейна спокойна гладь.

Вечер разлил над нею,

Заката благодать.


Над горной вершиной, в закате,

Прекрасная дева видна.

Свои золотые пряди

Расчёсывает она.


Гребнем златым проводит,

Песню в тиши поёт

В песне её тревога

С нежностью живёт.


Пловца на лодчонке тесной

За сердце берёт тоска.

Что скалы! – сражён он песней,

Несущейся свысока.


Беднягу волна поглотит,

В пучине сокрыв своей.

Так всякого вглубь уводит

Песнями Лорелей.


_________________

Ich weis nicht, was soll es bedeuten,

Das ich so traurig bin;

Ein Marchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuhl, und es dunkelt,

Und ruhig fliest der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

Die schonste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,

Sie kammt ihr goldenes Haar.

Sie kammt es mit goldenem Kamme,

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf, in die Hoh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lorelei getan.


                   ***


На Севере кедр одиноко

Стоит на утёсе крутом,

И дремлет на скользкой вершине,

Укутавшись снегом и льдом.


И грезит о пальме далёкой,

Что в жаркой восточной земле

Одна, в молчаливой печали –

На солнцем палимой скале.


___________________________

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh';

Ihn schläfert; mit weißer Decke

Umhüllen ihn Eis und Schnee.


Er träumt von einer Palme,

Die, fern im Morgenland,

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.



Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Хорошие переводы! Последнее стихотворение, на мой вкус, звучит даже лучше обеих переводов Лермонтова.

    С уважением, Олег Мельников.

    • Мельников Игорь Глебович , 14:45:25 21.11.2025

      Хорошие переводы! Последнее стихотворение, на мой вкус, звучит даже лучше…

    Лестно, уважаемый Олег... Спасибо!