Генрих Гейне. Друг друга они любили... Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Мялин Владимир Евгеньевич | 17:52:12 12.11.2025
2
0

                  ***


Друг друга они любили,

Но молча, с тоской в груди,

И взорами враждовали,

Стремясь от любви уйти.


И вот, наконец, расстались

Счастливыми в снах витать,

И умерли, но об этом

Откуда им было знать?



Sie liebten sich beide, doch Keiner

Wollt es dem andern gestehn;

Sie sahen sich an so feindlich,

Und wollten vor Liebe vergehn.


Sie trennten sich endlich und sahn sich

Nur noch zuweilen im Traum;

Sie waren langst gestorben,

Und wussten es selber kaum.


Комментарии 4

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 06:02:44 13.11.2025

    Володя,

    не могу судить о степени соответствия поэтического перевода оригиналу, но  русский текст изящен и интересен!

    • Тищенко Михаил , 06:02:44 13.11.2025

      Володя,

      не могу судить о степени соответствия поэтического перевода оригиналу, но …

    Михаил, спасибо!

    Я вообще увлёкся переводом. Подстрочники мне шлют профессионалы.

    А уж там я - что могу и как могу).

    Берусь только за тех авторов, чей дух был уловлен мною, кого люблю.

  • В этом переводе больше лирической неопределенности чем в более приземленном по смыслу оригинале...

    Понравилось!

    С уважением, Олег Мельников.

    • Мельников Игорь Глебович , 14:27:54 13.11.2025

      В этом переводе больше лирической неопределенности чем в более приземленном…

    Какой сам - такой и превод)

    Спасибо.