Генрих Гейне. Друг друга они любили...
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Мялин Владимир Евгеньевич | 17:52:12 12.11.2025
***
Друг друга они любили,
Но молча, с тоской в груди,
И взорами враждовали,
Стремясь от любви уйти.
И вот, наконец, расстались
Счастливыми в снах витать,
И умерли, но об этом
Откуда им было знать?
Sie liebten sich beide, doch Keiner
Wollt es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren langst gestorben,
Und wussten es selber kaum.

Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Володя,
не могу судить о степени соответствия поэтического перевода оригиналу, но русский текст изящен и интересен!
Володя,
не могу судить о степени соответствия поэтического перевода оригиналу, но …
Михаил, спасибо!
Я вообще увлёкся переводом. Подстрочники мне шлют профессионалы.
А уж там я - что могу и как могу).
Берусь только за тех авторов, чей дух был уловлен мною, кого люблю.
В этом переводе больше лирической неопределенности чем в более приземленном по смыслу оригинале...
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
В этом переводе больше лирической неопределенности чем в более приземленном…
Какой сам - такой и превод)
Спасибо.