Вильям Шекспир. Сонеты* Rating 0/10

Рубрика: Без рубрики | Автор: Игорь Тогунов | 14:23:22 24.07.2025
0
0

Сонет LXVI


Терпеть нет сил, возможно, смерть милей:
Устал я жить с достоинством убогим,
Устал от нищих духом королей,
Устал от веры ненавистной многим,
Устал от ярких почестей не тем, 
Устал от добродетели продажной,
Устал от совершенства тайных схем, 
Устал от силы на словах отважной,
Устал от власти, вырвавшей язык,
Устал от блажи лёгкости познаний,
Устал от правды, чей порочен лик,
Устал от доброты во зле желаний.
Терпением своим за всё плачу:
Смерть обретя – любовь я огорчу.

TYred with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Сонет CII


Моя любовь ты неприметна взору;
Сильней люблю, не проявляя чувств.
А ту любовь, что на продажу впору,
Товаром рекламируют из уст.
Весну любви с тобой переживая,
Я песнями приветствовал её:
Так соловей, пропев в начале мая,
Скрывает позже мастерство свое,
Не потому, что всё не так приятно,
Как в прежних трелях соловьиный дар,
Но оттого, что музыка невнятна,
А будничность красу лишает чар.
Так нежным соловьём молчу порою,
Боясь наскучить словом и собою.


MY love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.

Сонет CXXX


Моя любовь на солнце не похожа;
Бледней коралла цвет неярких губ,
Смугла, не белоснежна её кожа
И в прядках смоляных – характер крут.
Оттенков много у цветов дамасских:
Цвет щёк её – ни яркость майских роз;
Мир прибывает в ароматах вязких,
Её же запах – он ни с чем не схож.
Люблю внимать её простые речи,
Но музыкой прекрасной им не быть,
Когда любимая идёт навстречу –
С походкою богини не сравнить.
Но красотой всем тем не уступает,
Кто фальшь сравнения покорно принимает.

MY mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go –
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

*Переводы с сохранением буквицы при транслитерации. 


Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • даша doorway , 17:10:05 24.07.2025

    переводы замечательные. на русском сонеты звучат с дополнительным оттенком. особенно, мне кажется, в сонете LXVI заметна эта разница. 

    оригинал отражает большее отчаяние и бессилие. а русский перевод добавляет нетерпимости к бессилию.

  • Игорь Тогунов , 17:27:16 24.07.2025
    • даша doorway , 17:10:05 24.07.2025

      переводы замечательные. на русском сонеты звучат с дополнительным оттенком. особенно,…

    Спасибо. Но такое различие, как Вы определяете, оригинала и перевода, скорее всего, недостаток перевода: не абсолютно приближен перевод к оригиналу... Работая над переводом сонета Сонет LXVI, вполне логично было бы заменить рефрен английского "And" на русское "И". Но при таком построении стиха читающий после каждой строки должен возвращаться к смыслу "Нет сил терпеть". А это, как мне показалось "дробит" смысл стиха "вертикально". Заменив в переводе "And" на рефрен "Устал", я попытался "раздробить" структуру стиха по горизонтали и это обособило и усилило смысловое содержание каждой строки... Простите, что кое-что из "кухни" творческой, технологической представляю...