Райнер Мария Рильке. Коррида
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 08:50:07 30.03.2025
Коррида
памяти Франсиско Монтеса, 1830
Поначалу молодой бычок
непременно примет за игру
пики пикадоров, конский скок,
эти вот смотрины на юру.
Но, обороняясь от атак,
бык от самых чресл до лобной кости
превратится в сгусток черной злости
и всю силу соберет в кулак.
Нет, бычаре не до игр, поди,
не до тех кровавых бандерилий,
что гарпунят холку в изобилье:
супостат маячит впереди.
Враг в расшитом золотом плаще
то стоит, то вертится юлой,
и быка, свирепого вотще,
пропускает под своей рукой.
Матадор поднимет пылкий взгляд,
знак подаст, не поведя и бровью.
И в глазах, где Тьма и Блеск царят,
отразившись, злоба рухнет ниц.
И небрежен каждый взмах ресниц.
Вот стоит он в позе равнодушной,
будто глядя, как волна на сушу
набегает, а затем одну
колет шпагой грозную волну,
действуя клинком почти с любовью.
Corrida
In memoriam Montez, 1830
Seit er, klein beinah, aus dem Toril
ausbrach, aufgescheuchten Augs und Ohrs,
und den Eigensinn des Picadors
und die Bänderhaken wie im Spiel
hinnahm, ist die stürmische Gestalt
angewachsen - sieh: zu welcher Masse,
aufgehäuft aus altem schwarzen Hasse,
und das Haupt zu einer Faust geballt,
nicht mehr spielend gegen irgendwen,
nein: die blutigen Nackenhaken hissend
hinter den gefällten Hörnern, wissend
und von Ewigkeit her gegen Den,
der in Gold und mauver Rosaseide
plötzlich umkehrt und, wie einen Schwarm
Bienen und als ob ers eben leide,
den Bestürzten unter seinem Arm
durchläßt, - während seine Blicke heiß
sich noch einmal heben, leichtgelenkt,
und als schlüge draußen jener Kreis
sich aus ihrem Glanz und Dunkel nieder
und aus jedem Schlagen seiner Lider,
ehe er gleichmütig, ungehässig,
an sich selbst gelehnt, gelassen, lässig
in die wiederhergerollte große
Woge über dem verlornen Stoße
seinen Degen beinah sanft versenkt.
Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil
Комментарии 2
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
"Бычара" и "супостат" мне нравятся, и вообще Рильке в Вашем переводе наверно даже более "живой", чем в подлиннике.
"Бычара" и "супостат" мне нравятся, и вообще Рильке в Вашем…
Спасибо, Владимир
То что у меня "живее, чем подлиннике,
это Вы мне льстите
но я старался