Райнер Мария Рильке. Коррида Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 08:50:07 30.03.2025
1
0

Коррида

памяти Франсиско Монтеса, 1830


Поначалу молодой бычок

непременно примет за игру

пики пикадоров, конский скок,

эти вот смотрины на юру.


Но, обороняясь от атак,

бык от самых чресл до лобной кости

превратится в сгусток черной злости

и всю силу соберет в кулак.


Нет, бычаре не до игр, поди,

не до тех кровавых бандерилий,

что гарпунят холку в изобилье:

супостат маячит впереди.


Враг в расшитом золотом плаще

то стоит, то вертится юлой,

и быка, свирепого вотще,

пропускает под своей рукой.


Матадор поднимет пылкий взгляд,

знак подаст, не поведя и бровью.

И в глазах, где Тьма и Блеск царят,

отразившись, злоба рухнет ниц.

И небрежен каждый взмах ресниц.


Вот стоит он в позе равнодушной,

будто глядя, как волна на сушу

набегает, а затем одну

колет шпагой грозную волну,

действуя клинком почти с любовью.


Corrida

In memoriam Montez, 1830

Seit er, klein beinah, aus dem Toril

ausbrach, aufgescheuchten Augs und Ohrs,

und den Eigensinn des Picadors

und die Bänderhaken wie im Spiel

hinnahm, ist die stürmische Gestalt

angewachsen - sieh: zu welcher Masse,

aufgehäuft aus altem schwarzen Hasse,

und das Haupt zu einer Faust geballt,

nicht mehr spielend gegen irgendwen,

nein: die blutigen Nackenhaken hissend

hinter den gefällten Hörnern, wissend

und von Ewigkeit her gegen Den,

der in Gold und mauver Rosaseide

plötzlich umkehrt und, wie einen Schwarm

Bienen und als ob ers eben leide,

den Bestürzten unter seinem Arm

durchläßt, - während seine Blicke heiß

sich noch einmal heben, leichtgelenkt,

und als schlüge draußen jener Kreis

sich aus ihrem Glanz und Dunkel nieder

und aus jedem Schlagen seiner Lider,

ehe er gleichmütig, ungehässig,

an sich selbst gelehnt, gelassen, lässig

in die wiederhergerollte große

Woge über dem verlornen Stoße

seinen Degen beinah sanft versenkt.

Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil

Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Алисов Владимир , 18:35:36 30.03.2025

    "Бычара" и "супостат" мне нравятся, и вообще Рильке в Вашем переводе наверно даже более "живой", чем в подлиннике.

    • Алисов Владимир , 18:35:36 30.03.2025

      "Бычара" и "супостат" мне нравятся, и вообще Рильке в Вашем…

    Спасибо, Владимир

    То что у меня "живее, чем подлиннике,

    это Вы мне льстите

    но я старался