Райнер Мария Рильке. Кровать Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 17:37:26 25.03.2025
1
0

Кровать


То, что ты считаешь личной драмой,

для других лишь театральный жест.

Ты – в театре. За кулисой прямо

сцена, хор. И целый мир окрест.


Хор затянет песнь ночных кошмаров,

жалобный рассказ о сонме бед,

и какой-то час, как трагик старый,

станет рвать одежды на себе.


Он винит себя за те минуты,

что от века на вторых ролях.

Ничего в них нету, кроме смуты,

и они готовы пасть во прах


перед часом, что грядет теперь.

Уж не в нем ли ты любовь искала?

Но в иных мирах его начало

и в его повадках виден зверь.


Das Bett


Laß sie meinen, daß sich in privater

Wehmut löst, was einer dort bestritt.

Nirgend sonst als da ist ein Theater;

reiß den hohen Vorhang fort -: da tritt

vor den Chor der Nächte, der begann

ein unendlich breites Lied zu sagen,

jene Stunde auf, bei der sie lagen,

und zerreißt ihr Kleid und klagt sich an,

um der andern, um der Stunde willen,

die sich wehrt und wälzt im Hintergrunde;

denn sie konnte sie mit sich nicht stillen.

Aber da sie zu der fremden Stunde

sich gebeugt: da war auf ihr,

was sie am Geliebten einst gefunden,

nur so drohend und so groß verbunden

und entzogen wie in einem Tier.

Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil

Комментарии 4

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • даша doorway , 20:09:48 25.03.2025

    технически интересное. 

    правда, не поняла суть истории. наверное, именно в этом случае не стройно ложится исходная образность на русскую словесность...

    особенно запутаны две последние строфы: "он", "нём", "их" – не понятно о ком и от кого. 

    • даша doorway , 20:09:48 25.03.2025

      технически интересное. 

      правда, не поняла суть истории. наверное, именно в этом…

    Спасибо за прочтение, Даша

    Очень хорошо, что Вы искренне реагируете на текст

    в подлиннике сюжет истории тоже не вполне ясен

    но это неважно, перевод всегда интерпретация

    прочтение

    может удастся еще доработать

    спасибо!  

  • Хороший перевод! 

    Только не совсем понятно, причем здесь кровать...

    С уважением, Олег Мельников.


    • Мельников Игорь Глебович , 14:33:47 26.03.2025

      Хороший перевод! 

      Только не совсем понятно, причем здесь кровать...

      С уважением, Олег…

    Здравствуйте, Олег

    Рильке много перемещался по Европе и

    был беден

    то есть, гостиницы, где он останавливался на ночлег

    не блистали удобствами

    наверняка его мучили фантазии во время бессонницы

    вначале я поставил название "койка"

    но уж очень это слово напоминает солдатскую койку

    или койку в общежитии