Райнер Мария Рильке. Кровать
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 17:37:26 25.03.2025
Кровать
То, что ты считаешь личной драмой,
для других лишь театральный жест.
Ты – в театре. За кулисой прямо
сцена, хор. И целый мир окрест.
Хор затянет песнь ночных кошмаров,
жалобный рассказ о сонме бед,
и какой-то час, как трагик старый,
станет рвать одежды на себе.
Он винит себя за те минуты,
что от века на вторых ролях.
Ничего в них нету, кроме смуты,
и они готовы пасть во прах
перед часом, что грядет теперь.
Уж не в нем ли ты любовь искала?
Но в иных мирах его начало
и в его повадках виден зверь.
Das Bett
Laß sie meinen, daß sich in privater
Wehmut löst, was einer dort bestritt.
Nirgend sonst als da ist ein Theater;
reiß den hohen Vorhang fort -: da tritt
vor den Chor der Nächte, der begann
ein unendlich breites Lied zu sagen,
jene Stunde auf, bei der sie lagen,
und zerreißt ihr Kleid und klagt sich an,
um der andern, um der Stunde willen,
die sich wehrt und wälzt im Hintergrunde;
denn sie konnte sie mit sich nicht stillen.
Aber da sie zu der fremden Stunde
sich gebeugt: da war auf ihr,
was sie am Geliebten einst gefunden,
nur so drohend und so groß verbunden
und entzogen wie in einem Tier.
Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil
Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
технически интересное.
правда, не поняла суть истории. наверное, именно в этом случае не стройно ложится исходная образность на русскую словесность...
особенно запутаны две последние строфы: "он", "нём", "их" – не понятно о ком и от кого.
технически интересное.
правда, не поняла суть истории. наверное, именно в этом…
Спасибо за прочтение, Даша
Очень хорошо, что Вы искренне реагируете на текст
в подлиннике сюжет истории тоже не вполне ясен
но это неважно, перевод всегда интерпретация
прочтение
может удастся еще доработать
спасибо!
Хороший перевод!
Только не совсем понятно, причем здесь кровать...
С уважением, Олег Мельников.
Хороший перевод!
Только не совсем понятно, причем здесь кровать...
С уважением, Олег…
Здравствуйте, Олег
Рильке много перемещался по Европе и
был беден
то есть, гостиницы, где он останавливался на ночлег
не блистали удобствами
наверняка его мучили фантазии во время бессонницы
вначале я поставил название "койка"
но уж очень это слово напоминает солдатскую койку
или койку в общежитии