Райнер Мария Рильке. Холостяк Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 11:29:29 18.03.2025
2
0

Холостяк


На брошенную там и сям бумагу

поставив лампу (ночь забилась в шкаф),

он углубился в родовую сагу

и ощутил ее живой состав.

Увы, на нем прервется этот сплав

гордыни и семейной тяги к благу.


Вдоль мрачных стен застыли горделиво

пустые кресла, а на них лениво

самовлюбленность павой разлеглась.

Лишь с маятника сыпалось на диво

то золото минут неторопливых,

что ночь смолола явно про запас.


Не эти, но другие времена

его к себе тянули. Им, как сестрам,

он все грешки выбалтывал. Как простынь

со спящих, с них покров хотел сорвать.

Такая исходила благодать

от писем тех, чьи стерлись имена,

что он себя вдруг счел за адресата.

Тут зеркало открылось, как окно,

и он увидел, что стоит давно

в окне том призрак словно соглядатай.


Der Junggeselle


Lampe auf den verlassenen Papieren,

und ringsum Nacht bis weit hinein ins Holz

der Schränke. Und er konnte sich verlieren

an sein Geschlecht, das nun mit ihm zerschmolz;

ihm schien, je mehr er las, er hätte ihren,

sie aber hatten alle seinen Stolz.

Hochmütig steiften sich die leeren Stühle

die Wand entlang, und lauter Selbstgefühle

machten sich schläfernd in den Möbeln breit;

von oben goss sich Nacht auf die Pendüle,

und zitternd rann aus ihrer goldnen Mühle,

ganz fein gemahlen, seine Zeit.

Er nahm sie nicht. Um fiebernd unter jenen,

als zöge er die Laken ihrer Leiber,

andere Zeiten wegzuzerrn.

Bis er ins Flüstern kam; (was war ihm fern?)

Er lobte einen dieser Briefeschreiber,

als sei der Brief an ihn: Wie du mich kennst;

und klopfte lustig auf die Seitenlehnen.

Der Spiegel aber, innen unbegrenzter,

ließ leise einen Vorhang aus, ein Fenster - :

denn dorten stand, fast fertig, das Gespenst.

Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil

Комментарии 9

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Иванова Ирина , 11:50:44 18.03.2025

    Впечатляющий перевод! С интересом и легко читается. 

    • Иванова Ирина , 11:50:44 18.03.2025

      Впечатляющий перевод! С интересом и легко читается. 

    Спасибо за добрые слова, уважаемая Ирина

  • Перевод хороший, но есть замечания. В первой строфе четвертая строка не совсем удачно сформулирована. В последней строфе непонятна фраза "С ними росстань
    вводила в лихорадку." Росстань - это скрещение или развилка дорог. Интуитивно понятно, что хотел сказать автор, но фразу надо бы сформулировать яснее.

    С уважением, Олег Мельников.



    • Мельников Игорь Глебович , 14:48:25 18.03.2025

      Перевод хороший, но есть замечания. В первой строфе четвертая строка…

    Здравствуйте, Олег

    Я всегда рад замечаниям, поскольку

    прочтение "со стороны" часто обнаруживает скрытые неточности в тексте

    Что касается слова "росстань", то у него есть и второе (переносное) тзначение

    перен., поэт. ситуация, при которой приходится делать выбор ◆ А это было то событие, где большинство христиан отреклось от своей веры; это были те росстани, где огромное большинство пошло с христианским именем по языческой дороге и идёт до сих пор. Л. Н. Толстой, «Церковь и государство», 1891 г. [НКРЯ]

    Замечание по строке "всем существом войдя в ее состав" принять проще. Рильке пишет, ihm schien, je mehr er las, er hätte ihren, то есть чем больше он читал, тем больше, как ему казалось обнаруживал сходство.

    Наверное, фразу можно подработать поближе к оригиналу.

    Спасибо!

  • Тищенко Михаил , 17:02:30 18.03.2025
    • Белавин Игорь Песни , 15:04:51 18.03.2025

      Здравствуйте, Олег

      Я всегда рад замечаниям, поскольку

      прочтение "со стороны" часто обнаруживает…

    Игорь,

    Я во всем поддержу Олега.

    Объяснения объяснениями, но и на мой взгляд,  росстань и вхождение в состав  портят впечатления от в остальном очень удачный работы.

    • Тищенко Михаил , 17:02:30 18.03.2025

      Игорь,

      Я во всем поддержу Олега.

      Объяснения объяснениями, но и на мой…

    Спасибо, Михаил

    Ваши с Олегом замечания всегда полезны

  • даша doorway , 21:47:20 18.03.2025

    "Увы, на нем прервется этот сплав" – хорошее) а "сплав" – это образ Рильке или Ваш перевод?

    • даша doorway , 21:47:20 18.03.2025

      "Увы, на нем прервется этот сплав" – хорошее) а "сплав"…

    Здравствуйте, Даша

    в теории перевода есть понятие: оригинальная структура высказываний

    это значит, что каждое слово подлинника должно быть адекватно отражено в переводе

    при моей системе перевода отражается идиостиль автора (насколько это вообще возможно)

    и образный строй (система взглядов, общая ситуация и т.п.). Так что у Рильке есть образ "сплавления

    в нечто единое лиргероя и его рода", но слова другие.

  • даша doorway , 19:18:28 22.03.2025
    • Белавин Игорь Песни , 11:00:51 19.03.2025

      Здравствуйте, Даша

      в теории перевода есть понятие: оригинальная структура высказываний

      это значит,…

    спасибо большое за развернутый ответ!)