Райнер Мария Рильке. Аполлон изначальный Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 15:35:53 27.02.2025
2
0

Аполлон изначальный


Как иногда в еще безлистой чаще

вдруг бьет в глаза лучей весенних сноп,

так будущее, зрея в настоящем,

стихами полнит этот чистый лоб,


чье совершенство ранит беспощадно;

и взор не затенен, ведь мрамор сей

для лавра не созрел и дышит негой хладной,

и лишь позднее из густых бровей


возникнут розы, летний сад облепят,

а после розовые лепестки

осыплют рот, напоминая лепет


губ, что еще не разомкнулись всласть.

И лишь в улыбке чувствуется власть

над сладким пеньем будущей строки.


 Früher Apollo


Wie manches Mal durch das noch unbelaubte

Gezweig ein Morgen durchsieht, der schon ganz

im Frühling ist: so ist in seinem Haupte

nichts was verhindern könnte, daß der Glanz

aller Gedichte uns fast tödlich träfe;

denn noch kein Schatten ist in seinem Schaun,

zu kühl für Lorbeer sind noch seine Schläfe

und später erst wird aus den Augenbraun

hochstämmig sich der Rosengarten heben,

aus welchem Blätter, einzeln, ausgelöst

hintreiben werden auf des Mundes Beben,

der jetzt noch still ist, niegebraucht und blinkend

und nur mit seinem Lächeln etwas trinkend

als würde ihm sein Singen eingeflößt.

Aus: Neue Gedichte (1907), Das Buch der Bilder

Комментарии 6

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • даша doorway , 18:06:41 27.02.2025

    последние две строфы хороши. так сложно, изящно, поэтично)

    • даша doorway , 18:06:41 27.02.2025

      последние две строфы хороши. так сложно, изящно, поэтично)

    Спасибо за отклик, Даша

  • Тищенко Михаил , 10:30:39 28.02.2025

    Яркий,интересный образ!

    Спасибо за первод!

    По деталям:

    Не лучше ли:

    И в статуе...?

    ... наполнен негой хладной?


    И,  конечно, мне трудно примириться со словом "залепят",  в котором много агрессивного смысла и оттенок - "заляпать"


    • Тищенко Михаил , 10:30:39 28.02.2025

      Яркий,интересный образ!

      Спасибо за первод!

      По деталям:

      Не лучше ли:

      И в статуе...?

      ... наполнен…

    Здравствуйте, Михаил

    Для меня очень важен искрений критический отклик

    поясняющий для меня самого некоторые моменты восприятия текста

    Поэтому Вам моя благодарность

     сложнее всего будет с "залепят", которое появилось из-за

    "напоминая лепет"

    но обещаю подумать

  • Удачный перевод! Да, пожалуй, третья строфа требует доработки.

    С уважением, Олег Мельников.

    • Мельников Игорь Глебович , 14:34:30 28.02.2025

      Удачный перевод! Да, пожалуй, третья строфа требует доработки.

      С уважением, Олег…

    Спасибо, Олег!

    Буду думать