Райнер Мария Рильке. Аполлон изначальный
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 15:35:53 27.02.2025
Аполлон изначальный
Как иногда в еще безлистой чаще
вдруг бьет в глаза лучей весенних сноп,
так будущее, зрея в настоящем,
стихами полнит этот чистый лоб,
чье совершенство ранит беспощадно;
и взор не затенен, ведь мрамор сей
для лавра не созрел и дышит негой хладной,
и лишь позднее из густых бровей
возникнут розы, летний сад облепят,
а после розовые лепестки
осыплют рот, напоминая лепет
губ, что еще не разомкнулись всласть.
И лишь в улыбке чувствуется власть
над сладким пеньем будущей строки.
Früher Apollo
Wie manches Mal durch das noch unbelaubte
Gezweig ein Morgen durchsieht, der schon ganz
im Frühling ist: so ist in seinem Haupte
nichts was verhindern könnte, daß der Glanz
aller Gedichte uns fast tödlich träfe;
denn noch kein Schatten ist in seinem Schaun,
zu kühl für Lorbeer sind noch seine Schläfe
und später erst wird aus den Augenbraun
hochstämmig sich der Rosengarten heben,
aus welchem Blätter, einzeln, ausgelöst
hintreiben werden auf des Mundes Beben,
der jetzt noch still ist, niegebraucht und blinkend
und nur mit seinem Lächeln etwas trinkend
als würde ihm sein Singen eingeflößt.
Aus: Neue Gedichte (1907), Das Buch der Bilder
Комментарии 6
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
последние две строфы хороши. так сложно, изящно, поэтично)
последние две строфы хороши. так сложно, изящно, поэтично)
Спасибо за отклик, Даша
Яркий,интересный образ!
Спасибо за первод!
По деталям:
Не лучше ли:
И в статуе...?
... наполнен негой хладной?
И, конечно, мне трудно примириться со словом "залепят", в котором много агрессивного смысла и оттенок - "заляпать"
Яркий,интересный образ!
Спасибо за первод!
По деталям:
Не лучше ли:
И в статуе...?
... наполнен…
Здравствуйте, Михаил
Для меня очень важен искрений критический отклик
поясняющий для меня самого некоторые моменты восприятия текста
Поэтому Вам моя благодарность
сложнее всего будет с "залепят", которое появилось из-за
"напоминая лепет"
но обещаю подумать
Удачный перевод! Да, пожалуй, третья строфа требует доработки.
С уважением, Олег Мельников.
Удачный перевод! Да, пожалуй, третья строфа требует доработки.
С уважением, Олег…
Спасибо, Олег!
Буду думать