Перевод колыбельной Rating 10/10

Рубрика: Пейзажная лирика | Автор: Хохлова Ксения KGH | 20:00:42 24.02.2025
1
0

Перевод колыбельной дождя на людской

переполнен, как чаша терпенья, тоской

до сорвавшейся капли

первой ноты под выдохом ветра о том, 

что кому-то песец, а кому-то манто, 

кому хлеб, кому камень. 


И встречает её паровозный гудок, 

размывающий город, который продрог

в ожидании встречи. 

По горе узнается на ней Магомед, 

и не то, чтобы гор в этой местности нет - 

человеческой речи


меньше с каждой секундой на смайлик и всхлип, 

да и тот в нецензурное месиво влип

амулетом на вечность. 

Не должна ему страсть, не страшна ему казнь, 

Остаётся наука, что гложет сарказм-

ом... Но оный не лечит. 


Колыбельная служит проспектам вином. 

Амулет, словно маятник, встроен в геном

ледокольным прибором

на дрожащей от боли ладони плота...

На фига Магомеду сия маета

в царстве чатов и ботов, 


он не знает. Но волны значеньем звучат, 

и зловещ перевод в путеводных лучах, 

хоть пестрит чудесами. 

От чудовищных смыслов сойти бы с ума, 

но безмолвьем полна, расползается тьма, 

и горой нависает.

Комментарии 4

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Александр Бикоз , 13:53:57 25.02.2025

    Всё стихо как на нерве, и хорошая работа со словом

  • Тищенко Михаил , 23:06:07 25.02.2025

    Хорошая работа и со словом, и со смыслами - удовольствие читать!

  • Хохлова Ксения KGH , 23:30:11 25.02.2025
    • Александр Бикоз , 13:53:57 25.02.2025

      Всё стихо как на нерве, и хорошая работа со словом

    Спасибо на добром слове. Хорошие учителя и немного принципиальности. Всего-то. 

  • Хохлова Ксения KGH , 23:30:44 25.02.2025
    • Тищенко Михаил , 23:06:07 25.02.2025

      Хорошая работа и со словом, и со смыслами - удовольствие…

    Рада порадовать)