Райнер Мария Рильке. Оплакивание Иисуса
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:11:03 24.02.2025
Оплакивание Иисуса
Твои ступни, Исус, я снова вижу.
Когда-то, в юности, я омывала их,
рукой касаясь робко, волосами
опутав. Так вот голубей лесных
терн придорожный прячет временами.
Никто, как я, твой торс не видел ближе,
чем в сей ночной, любовью полный час.
Обнять тебя хотела б я бесстыже,
но лишь любуюсь, не смыкая глаз.
Вот эти раны на руках Исуса
не следствие любовного укуса,
а сердце, что открыто миру настежь,
ты мне одной своим безмолвьем застишь.
Твои устало опустились губы,
нет радости от них моим губам.
Исус, Исус, когда ж пропели трубы?
Вдвоем уходим к вечным берегам.
Pietà
So seh ich, Jesus, deine Füße wieder,
die damals eines Jünglings Füße waren,
da ich sie bang entkleidete und wusch;
wie standen sie verwirrt in meinen Haaren
und wie ein weißes Wild im Dornenbusch.
So seh ich deine niegeliebten Glieder
zum erstenmal in dieser Liebesnacht.
Wir legten uns noch nie zusammen nieder,
und nun wird nur bewundert und gewacht.
Doch, siehe, deine Hände sind zerrissen:
Geliebter, nicht von mir, von meinen Bissen.
Dein Herz steht offen und man kann hinein:
das hätte dürfen nur mein Eingang sein.
Nun bist du müde, und dein müder Mund
hat keine Lust zu meinem wehen Munde - .
O Jesus, Jesus, wann war unsre Stunde?
Wie gehn wir beide wunderlich zugrund.
Aus: Neue Gedichte (Paris, Mai/ Juni 1906)
Комментарии 11
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Олег!
Игорь,
По моему "так вот" - в первой строке не очень хорошо и по звуку и по другим смыслам, которые появились у меня в сознание раньше правильного и вызывали недоумения, пока я не догадался, как надо понимать это выражение...
Здесь, мне кажется, Рильке очень далеко ушёл от евангельских смыслов...
всё хорошо, замечательный перевод)
единственное – исправьте, пожалуйста "Исуса" на "Иисуса"...)
Игорь,
По моему "так вот" - в первой строке не очень…
Здравствуйте, Михаил
Начну с того, что религиозность Рильке сильно
преувеличена. Та же Миркина перевела "Сонеты к Орфею"
с излишним упором на мистику и христианские мотивы.
Рильке, как доказано исследователями, не только не видит
граней между различными религиями (христианством, буддизмом,
и так далее), но и вводит в ткань стиха религиозные символы без
особой религиозности наряду с мифами Древней греции и Рима.
Его про-христианские стихи говорят о мифологичности любой религии, не более.
Иными словами, Рильке вовсе не религиозен.
Сочетание "так вот" мне тоже не нравится, но убрать сложно
Спасибо!
всё хорошо, замечательный перевод)
единственное – исправьте, пожалуйста "Исуса" на "Иисуса"...)
Здравствуйте, Даша
Я тепло принимаю любую критику
В данном случае сокращенная форма "Исус"
стала канонической уже давно (Богатырев и другие)
Ну, как бы позволено литературой, в других переводах она тоже присутствует
Спасибо!
всё хорошо, замечательный перевод)
единственное – исправьте, пожалуйста "Исуса" на "Иисуса"...)
Некоторое оправдание такой формы написания имени Христа такое
Иисус или Исус: буква раскола
Порой всего одна буква в слове, спор о том, ставить ее в нем или нет, могут послужить причиной очень глубокого раздора. Конечно, само слово должно быть для этого очень важным, иметь исключительное значение.
До середины XVII века наши предки первую часть имени Господа Иисуса Христа произносили как «Исус», а писали как «Iсус».
Здравствуйте, Даша
Я тепло принимаю любую критику
В данном случае сокращенная форма…
Игорь, спасибо большое за ликбез, буду знать!)
но тогда и в названии следует указать "Исус", наверное)
Игорь, спасибо большое за ликбез, буду знать!)
но тогда и в…
Тут вот какое дело, уважаемая Даша
У Рильке вообще указано католико-латинское слово Пьета
Я стараюсь в своих переводах совместить определенную русификацию
поясняющую текст
отсюда и не-рильковское "Оплакивание Иисуса"
русифицировать еще дальше полагаю опасным
а может, потом вообще назову именно "Пьета",
как у других переводчиков, моих предшественников
Тут вот какое дело, уважаемая Даша
У Рильке вообще указано католико-латинское…
интересно, Игорь!)
языка не знаю, поэтому не могу сказать касательно тонкостей.
но перевод в любом случае хороший)
интересно, Игорь!)
языка не знаю, поэтому не могу сказать касательно тонкостей.
но…
Спасибо что заходите, Даша!