Райнер Мария Рильке. Эмпирика смерти.
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 22:26:02 19.02.2025
Эмпирика смерти
Смерть, торопя к уходу, держит нас
в неведенье: что – там, за сценой – ждет?
Трагическая маска лишь подчас
кривит в кулисах свой вопящий рот.
Мы чувствовать что-либо не должны
при виде этой маски. В мире сем
мы все – актеры и оваций ждем,
а смерть пришла играть со стороны.
На миг кулиса распахнется. Ты
уйдешь в прореху – и в момент тот самый
рванется солнце к нам из темноты
и зелень рощ раздвинет панораму.
А мы твердим заученные роли,
движенья наши робки, как всегда,
но временами дух иной юдоли
проникнет в нашу бытность… И тогда
ты, пребывая в неизбывной яви,
отринувшей земную мишуру,
заставишь нас на миг забыть о славе
и подлинную жизнь вдохнуть в игру.
Todes-Erfahrung
Wir wissen nichts von diesem Hingehn, das
nicht mit uns teilt. Wir haben keinen Grund,
Bewunderung und Liebe oder Haß
dem Tod zu zeigen, den ein Maskenmund
tragischer Klage wunderlich entstellt.
Noch ist die Welt voll Rollen, die wir spielen.
Solang wir sorgen, ob wir auch gefielen,
spielt auch der Tod, obwohl er nicht gefällt.
Doch als du gingst, da brach in diese Bühne
ein Streifen Wirklichkeit durch jenen Spalt
durch den du hingingst: Grün wirklicher Grüne,
wirklicher Sonnenschein, wirklicher Wald.
Wir spielen weiter. Bang und schwer Erlerntes
hersagend und Gebärden dann und wann
aufhebend; aber dein von uns entferntes,
aus unserm Stück entrücktes Dasein kann
uns manchmal überkommen, wie ein Wissen
von jener Wirklichkeit sich niedersenkend,
so daß wir eine Weile hingerissen
das Leben spielen, nicht an Beifall denkend.
Aus: Neue Gedichte (1907)
Комментарии 6
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Хороший перевод! Последняя строчка вызывает сомнения. Фраза "Играем... наперегонки" кажется не совсем корректной.
С уважением, Олег Мельников.
Хороший перевод! Последняя строчка вызывает сомнения. Фраза "Играем... наперегонки" кажется…
Спасибо, Олег
Всегда рад замечаниям, особенно вдумчивым
Согласен, что последняя строка отдает "пастернаковщиной"
утешает, что hingerissen
das Leben spielen, очень близко "играем с жизнью"
"Трагическая маска лишь подчас
кривит в кулисах свой вопящий рот" – очень выразительно. с общим колоритом мира в стихе красиво играет этот образ)
Игорь, у Вас и в других переводах иногда заметны пастернаковские отзвуки. Так что же, это не плохие влияния.
Интересно, я задал эту строчку в поисковике, и мне сразу выдали несколько аналогичных примеров:
Опять то отдаём, то занимаем!
Играем с жизнью наперегонки!
В.Тимофеев
И вот, привычек вредных не скрывая,
Играем с жизнью наперегонки.
С.Малёшин
закрой глаза опусти верх руки
и видишь мы играем с жизнью наперегонки
Zombie MOD (zapadlist prod.)
Последнее видимо рэп...
"Трагическая маска лишь подчас
кривит в кулисах свой вопящий рот" –…
спасибо, Даша
я старался!
Игорь, у Вас и в других переводах иногда заметны пастернаковские…
Здравствуйте, Владимир
Переклички и прямое сходство переводческих приемов
с Пастернаком - это не случайность
я и вырабатывал свой метод перевода, используя анализ
пастернаковских текстов
У меня даже есть ряд статей с объяснением этой методики
Сейчас, спустя 40 с гаком лет этот метод вошел в практику
и перестал быть чем-то оригинальным
а когда-то Пастернака ругали почем зря за отсебятину
Вот то, что Вы отыскали в Ин-те аналоги - это плохо
это значит, что-то я недоработал с последней строфой
пока не знаю как но придется править
Спасибо за подсказку