The House Of The Rising Sun (перевод)
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Александр Бикоз | 15:27:41 19.02.2025
Небольшое предисловие
По одной из версий - «The House Of The Rising Sun» — притон в Новом Орлеане, названный «Домом Восходящего Солнца» в честь владелицы, мадам Марианн Ле-Солей Леван (Marianne LeSoleil Levant), чья фамилия в переводе с французского как раз и означает «восходящее солнце».
«Дом Восходящего Солнца» — песня в стиле фолк-рок, близкая к уличному романсу (broadside music). Она и произошла от уличной песни, впервые записанной в 1932 году артистами Клэренсом «Томом» Эшли и Гвеном Фостер (Эшли утверждал, что слышал ее еще от своего дедушки). Однако примерно то же сочетание слов и музыки исполнялось известной фолк-певицей Джорджией Тернер, чью версию и считают официальным ранним вариантом «Дома». Повествование в нем велось от лица женщины; кроме того, как музыка, так и слова довольно заметно отличались от той легендарной версии, которую все мы знаем и любим.
«The House of the Rising Sun» была включена журналом Rolling Stone в число величайших песен всех времен и народов. The Rock and Roll Hall of Fame (зал славы рок-н-ролла) объявил, что этот хит 1964-го года в исполнении британской группы The Animals является одним из нескольких музыкальных произведений, сформировавших рок-н-ролл как стиль. Хорошее вино с годами не стареет: уже в близком нам 1999-м песне присвоили награду Grammy Hall of Fame award (Зала славы премии Грэмми).
Существующие переводы не всегда похожи на стихи или скверно поются. Я рискнул предложить свой вариант.
Мой путь лежал
в Нью-Орлеан
в один опасный дом
встаёт в нём солнце,
говорят.
Но – мне погибнуть в нём.
Там жил отец.
Пропойца - жуть,
К тому же - игроман.
И мать благословила
В путь
За ним в Нью-Орлеан.
У игрока
Проста душа -
Вино и чемодан.
Он пьян, победу
Одержав.
И в проигрыше пьян.
О, мама, если б
Знала ты
Куда твой сын идёт.
Там вместо солнца
Высоты -
Греха и горя гнёт.
Но – снова в путь,
В который раз…
Оковы жмут мои.
Отца не спас
И сам погряз
В азарта забытьи.
Мой путь лежит
в Нью-Орлеан,
в один опасный дом.
встаёт в нём солнце,
говорят.
Но – мне погибнуть в нём.
Тhеrе is а hоusе in Nеw Оrlеаns
Тhеу саll thе Rising Sun
Аnd it's Ьееn thе ruin оf маnу а рооr Ьоу
Аnd Gоd I кnоw I ам оnе
Му моthеr wаs а tаilоr
Shе sеwеd му nеw Ьluе jеаns
Му fаthеr wаs а gамЬlin' маn
Dоwn in Nеw Оrlеаns
Nоw thе оnlу thing а gамЬlеr nееds
is а suitсаsе аnd а trunк
Аnd thе оnlу tiме
hе's sаtisfiеd
Is whеn hе's аll а drunк
Оh моthеr tеll уоur сhildrеn
Nоt tо dо whаt I hаvе dоnе
Sреnd уоur livеs in
sin аnd мisеrу
In thе hоusе оf
thе Rising Sun
Nоw оnе fооt оn thе рlаtfоrм
Тhе оthеr fооt оn thе trаin
I'м gоing Ьаск tо Nеw Оrlеаns
То wеаr thаt Ьаll аnd сhаin
Wеll thеrе is а hоusе
in Nеw Оrlеаns
Тhеу саll thе Rising Sun
Аnd it's Ьееn thе ruin
оf маnу а рооr Ьоу
Аnd Gоd I кnоw I'м оnе
Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Александр,
добавьте, пта, текст оригинала.
Сам по себе ваш вариант запоминается сразу!
Александр,
добавьте, пта, текст оригинала.
Сам по себе ваш вариант запоминается сразу!
Готово. Перевод не дословный, зато поющийся)
Есть в этом переводе и музыкальность и смысл!
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.