Райнер Мария Рильке. В чужом парке Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 15:36:09 06.02.2025
1
0

В чужом парке

Борджеби-горд


Тут есть две тропки, обе ни о чем.

Но память вдруг подсказывает: эта

к ротонде здешней может привести,

и ты идешь по нужному пути,

пусть и сбиваясь, и меж флоксов где-то

находишь серый камень, а на нем

читаешь имя, титул: «Баронесса...» –

год смерти тщась наощупь разобрать.

Кто объяснит наличье интереса


к тому, чтоб время попусту терять

под вязами, где влажно и темно,

не первый раз, но каждый раз – как в первый?


Зачем тут солнца желтое пятно

лежит на клумбе, коль страдают нервы?

Чего ты ждешь, рассудку вопреки,


от этих флоксов на высоких ножках,

что ищешь на нетоптаных дорожках,

пока вокруг мерцают мотыльки?


In einem fremden Park

Borgeby-Gard


Zwei Wege sinds. Sie führen keinen hin.

Doch manchmal, in Gedanken, läßt der eine

dich weitergehn. Es ist, als gingst du fehl;

aber auf einmal bist du im Rondel

alleingelassen wieder mit dem Steine

und wieder auf ihm lesend: Freiherrin

Brite Sophie - und wieder mit dem Finger

abfühlend die zerfallne Jahreszahl -.

Warum wird dieses Finden nicht geringer?

Was zögerst du ganz wie zum ersten Mal

erwartungsvoll auf diesem Ulmenplatz,

der feucht und dunkel ist und niebetreten?

Und was verlockt dich für ein Gegensatz,

etwas zu suchen in den sonnigen Beeten,

als wärs der Name eines Rosenstocks?

Was stehst du oft? Was hören deine Ohren?

Und warum siehst du schließlich, wie verloren,

die Falter flimmern um den hohen Phlox.

Aus: Neue Gedichte (1907)

Комментарии 10

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 21:43:31 06.02.2025

    Игорь,

    "так" - не совсем понятно, что это за часть речи и зачем она  в предложении...

    Живописная зарисовка получилась в переводе!

    • Тищенко Михаил , 21:43:31 06.02.2025

      Игорь,

      "так" - не совсем понятно, что это за часть речи…

    Спасибо, Михаил, за внимательное чтение

    Для меня очень важно любое замечание,

    тем более - тонкое и дельное

    В данном случае имеется в виду просторечие

    но Вы правы - налицо амфиболия, поскольку читателю неясно,

    свертка какого выражения подразумевается

    обязуюсь подумать!

  • Перевод хороший!

    Фразы "обе ни о чем" и "коль страдают нервы?" кажутся не совсем удачными в данном контексте.

    С уважением, Олег Мельников.

    • Мельников Игорь Глебович , 14:47:26 07.02.2025

      Перевод хороший!

      Фразы "обе ни о чем" и "коль страдают нервы?"…

    Здравствуйте,  уважаемый Олег

    Я всегда рад замечаниям и внимательно к ним прислушиваюсь

    В данном случае нельзя не согласиться, что у Рильке нет просторечий

    у него все в нейтральном ключе

    Но дело в эмоциональности Рильке, которую иначе, кмк,

    будет трудно реализовать на русском в нейтральной лексике

    спасибо за сделанные замечания, они важны!

  • Близко душе – и мне знакомы эти чувства: разглядывать надписи на примогильных камнях. С интересом читала и книгу Бориса Акунина о разных кладбищах мира. Понравился перевод: прочла эти строки с удовольствием. Спасибо за Ваш труд переводчика, Игорь. 

    Р.S. Загляните пожалуйста в свою электронную почту: там для Вас есть сообщение)

    С уважением Марина.

    • Марина Юрченко Виноградова , 00:37:10 08.02.2025

      Близко душе – и мне знакомы эти чувства: разглядывать надписи…

    Здравствуйте, Марина

    Спасибо за внимание к Рильке,

    я далеко не единственный, кто переводит его стихи

    но все же

    Что касается почтовых сообщений, то я получил от Вас

    письмо от 3 февраля и тут же на него ответил (положительно)

    Других сообщений от Вас лично я не получал

    С уважением

    Ваш Игорь Белавин

  • даша doorway , 17:08:30 08.02.2025
    выразительное переплетение города с ощущениями)"под вязами, где влажно и темно,не первый раз, но каждый раз – как в первый?" – тут из-за исходного стихотворения вопросительный знак? 
    • даша doorway , 17:08:30 08.02.2025
      выразительное переплетение города с ощущениями)"под вязами, где влажно и темно,не…

    Здравствуйте, уважаемая Даша!

    Вопрос интересный и вовсе не такой простой.

    Начну с того, что стихотворения Рильке переводили, как минимум,

    100 профессиональных поэтов-переводчиков, начиная примерно с Биска.

    А если копнуть чуть глубже. то и Бунин не чурался попыток перевода "Пантеры".

    Тут все так исхожено и изжевано, что говорить о прямом влиянии авторского текста на перевод

    (что в иных случаях бывает сплошь и рядом) не приходится.

    Дело, на мой взгляд, в творческом методе.

    Я лично идут от понимания поэтики Рильке как "импрессионистического начала". Это что-то типа

    смытых вечерними сумерками городских зарисовок Мане или Ренуара.

    Знак "?" лично мой, от вопросительного характера зачина " Кто объяснит..."

    Я вообще считаю, что прямое следование элементам текста бесперспективно.


  • даша doorway , 16:25:50 09.02.2025
    • Белавин Игорь Песни , 17:29:26 08.02.2025

      Здравствуйте, уважаемая Даша!

      Вопрос интересный и вовсе не такой простой.

      Начну с…

    Благодарю за такой полный ответ) 

    на мой взгляд, Вы выбрали замечательный подход, добавляющий глубину и новые смыслы исходному стихотворению)

    • даша doorway , 16:25:50 09.02.2025

      Благодарю за такой полный ответ) 

      на мой взгляд, Вы выбрали замечательный…

    Спасибо за теплые слова, уважаемая Даша