Райнер Мария Рильке. Куртизанка. Из «Новых стихотворений, часть 1» Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:14:18 29.01.2025
4
0

Куртизанка


С венецианским солнцем эту прядь

спеша сравнить, скажи: все это злато

ушло из рук алхимиков завзятых!

А брови – как мосты, ни дать, ни взять.


Безмолвную опасность видишь ты

в моих глазах? Они сродни каналам,

куда веками море убегало,

плеща и задевая за мосты.


Пусть каждый знает: только пёс мне люб,

которого ласкает по-простецки

моя рука. И не обуглит зной


вовек на коже точки ни одной!

А отпрыски семейств великосветских

готовы умереть за яд сих губ.


Die Kurtisane

Venedigs Sonne wird in meinem Haar

ein Gold bereiten: aller Alchemie

erlauchten Ausgang. Meine Brauen, die

den Brücken gleichen, siehst du sie

hinführen ob der lautlosen Gefahr

der Augen, die ein heimlicher Verkehr

an die Kanäle schließt, so daß das Meer

in ihnen steigt und fällt und wechselt. Wer

mich einmal sah, beneidet meinen Hund,

weil sich auf ihm oft in zerstreuter Pause

die Hand, die nie an keiner Glut verkohlt,

die unverwundbare, geschmückt, erholt -.

Und Knaben, Hoffnungen aus altem Hause,

gehn wie an Gift an meinem Mund zugrund.

Aus: Neue Gedichte (1907)

Комментарии 12

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Алисов Владимир , 12:06:34 29.01.2025

    Отлично! Мне тут вспомнилась "благочестивая куртизанка" (cortigiana onesta) Вероника Франко, ещё и поэтесса:

    Генриху III, вручая ему
    свой портрет

    Бери, святой король, лишённый всех пороков,
    Рукой покорною протянутый моей
    Лик, тонкой кистью на эмали крутобокой,
    Так верно писанный, что нет его точней.

    И если сей портрет, нелепый и убогий,
    Своим не удостоишь взглядом – пожалей!
    В подарке оцени старанья, не итоги:
    Намерений благих нет ничего ценней.
     
    От доблести твоей, бессмертной и небесной,
    И в брани, и в миру доказанной не раз,
    Горит моя душа, а в сердце стало тесно.

    И алчу я теперь, пока пыл не угас,
    Тебя ввысь вознести, чтоб стало повсеместно
    Известно всем: гостил ты среди нас.

    Вероника Франко

    • Алисов Владимир , 12:06:34 29.01.2025

      Отлично! Мне тут вспомнилась "благочестивая куртизанка" (cortigiana onesta) Вероника Франко,…

    Спасибо, Владимир

    Кстати, Вы привели очень качественный перевод стихотворения Вероники Франко,

    (на русском она явно не писала)

    А кто автор перевода? Быть может, вопрос на засыпку

    Спасибо!

  • Алисов Владимир , 14:13:42 29.01.2025
    • Белавин Игорь Песни , 13:43:23 29.01.2025

      Спасибо, Владимир

      Кстати, Вы привели очень качественный перевод стихотворения Вероники Франко,

      (на…

    Перевод Софии Пономаревой (Багдасаровой) - автора книг об истории живописи "Омерзительное искусство" и других.

  • Хороший перевод!

    Последняя фраза "яд сих губ" не слишком благозвучна, на мой вкус.

    С уважением, Олег Мельников.

    • Алисов Владимир , 14:13:42 29.01.2025

      Перевод Софии Пономаревой (Багдасаровой) - автора книг об истории живописи…

    Я имя Пономаревой видел. Но по дотошности

    не поверил. Спорить не буду.

    Еще раз спасибо

    • Мельников Игорь Глебович , 14:21:59 29.01.2025

      Хороший перевод!

      Последняя фраза "яд сих губ" не слишком благозвучна, на…

    Здравствуйте, Олег

    для меня важно именно непосредственное восприятие читателя

    Я поверьте внимателен к замечаниям

    Ваш И.Б.

  • Алисов Владимир , 15:12:28 29.01.2025
    • Белавин Игорь Песни , 14:59:26 29.01.2025

      Я имя Пономаревой видел. Но по дотошности

      не поверил. Спорить не…

    А почему сомнения? Некоторые её переводы опубликованы вот здесь на Прозе.ру:

    proza.ru/avtor/shakko

    • Алисов Владимир , 15:12:28 29.01.2025

      А почему сомнения? Некоторые её переводы опубликованы вот здесь на…

    У меня нет сомнений, Владимир,

    в Вашей честности и дотошности

    Но есть некоторые специфические принципы обнаружения

    неточностей, связанных с бесконтрольным распространением информации в Инете

    Раньше (без уточнений) в книгах все же публиковались достоверные стихи

    (хотя и это не стопроцентно!)

    Но уже то, что Вы подтвердили мои личные сведения, это плюс

    а перевод все же очень хорош

    хотя и не вполне легитимирован

    От меня уважаемой Пономаревой отдельный респект


  • Тищенко Михаил , 18:05:59 29.01.2025

    Игорь,

    Присоединяюсь к мнению Олега.

    Вторая строфа - хороша. 

    А в первой есть, мне кажется, некий логический сбой. Вот, я попробовал его убрать:


    С венецианским солнцем эту прядь

    Сравнил бы я!  Наверно, это злато

    Пришло из рук алхимиков завзятых,

    А брови – как мосты, ни дать, ни взять.

    • Тищенко Михаил , 18:05:59 29.01.2025

      Игорь,

      Присоединяюсь к мнению Олега.

      Вторая строфа - хороша. 

      А в первой есть,…

    Большое спасибо, Михаил

    что Вы очень ответственно относитесь к публикациям

    для меня это важно, поскольку переводчик 9в отличие от автора)

    всегда не уверен в трактовке образа

    То, что Вы предлагаете, не вызывает сомнений

    разница в высказываниях исходит из манеры Рильке (и только)

    у него вот такой строй речи (через обиходные обороты типа "спеша сравнить)

    встречается во множестве других ситуаций

    тут я, пожалуй, делаю перевод с упором на манеру Рильке

    а не на сам текущий текст

    Верно,  что момент дискуссионный

    думаю, при публикации я обязательно вспомню Ваши слова, Михаил!

    ну, все это полагаю в довольно скором времени
    Ваш И.Б.



  • даша doorway , 18:54:24 29.01.2025

    замечательный перевод. не могу судить с точки зрения лингвистики, но по образам и поэтичности очень колоритно и сочно)

    • даша doorway , 18:54:24 29.01.2025

      замечательный перевод. не могу судить с точки зрения лингвистики, но…

    Спасибо, уважаемая даша

    Рад знакомству!