Райнер Мария Рильке. Куртизанка. Из «Новых стихотворений, часть 1»
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:14:18 29.01.2025
Куртизанка
С венецианским солнцем эту прядь
спеша сравнить, скажи: все это злато
ушло из рук алхимиков завзятых!
А брови – как мосты, ни дать, ни взять.
Безмолвную опасность видишь ты
в моих глазах? Они сродни каналам,
куда веками море убегало,
плеща и задевая за мосты.
Пусть каждый знает: только пёс мне люб,
которого ласкает по-простецки
моя рука. И не обуглит зной
вовек на коже точки ни одной!
А отпрыски семейств великосветских
готовы умереть за яд сих губ.
Die Kurtisane
Venedigs Sonne wird in meinem Haar
ein Gold bereiten: aller Alchemie
erlauchten Ausgang. Meine Brauen, die
den Brücken gleichen, siehst du sie
hinführen ob der lautlosen Gefahr
der Augen, die ein heimlicher Verkehr
an die Kanäle schließt, so daß das Meer
in ihnen steigt und fällt und wechselt. Wer
mich einmal sah, beneidet meinen Hund,
weil sich auf ihm oft in zerstreuter Pause
die Hand, die nie an keiner Glut verkohlt,
die unverwundbare, geschmückt, erholt -.
Und Knaben, Hoffnungen aus altem Hause,
gehn wie an Gift an meinem Mund zugrund.
Aus: Neue Gedichte (1907)
Комментарии 12
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Отлично! Мне тут вспомнилась "благочестивая куртизанка" (cortigiana onesta) Вероника Франко, ещё и поэтесса:
Генриху III, вручая ему
свой портрет
Бери, святой король, лишённый всех пороков,
Рукой покорною протянутый моей
Лик, тонкой кистью на эмали крутобокой,
Так верно писанный, что нет его точней.
И если сей портрет, нелепый и убогий,
Своим не удостоишь взглядом – пожалей!
В подарке оцени старанья, не итоги:
Намерений благих нет ничего ценней.
От доблести твоей, бессмертной и небесной,
И в брани, и в миру доказанной не раз,
Горит моя душа, а в сердце стало тесно.
И алчу я теперь, пока пыл не угас,
Тебя ввысь вознести, чтоб стало повсеместно
Известно всем: гостил ты среди нас.
Вероника Франко
Отлично! Мне тут вспомнилась "благочестивая куртизанка" (cortigiana onesta) Вероника Франко,…
Спасибо, Владимир
Кстати, Вы привели очень качественный перевод стихотворения Вероники Франко,
(на русском она явно не писала)
А кто автор перевода? Быть может, вопрос на засыпку
Спасибо!
Спасибо, Владимир
Кстати, Вы привели очень качественный перевод стихотворения Вероники Франко,
(на…
Перевод Софии Пономаревой (Багдасаровой) - автора книг об истории живописи "Омерзительное искусство" и других.
Хороший перевод!
Последняя фраза "яд сих губ" не слишком благозвучна, на мой вкус.
С уважением, Олег Мельников.
Перевод Софии Пономаревой (Багдасаровой) - автора книг об истории живописи…
Я имя Пономаревой видел. Но по дотошности
не поверил. Спорить не буду.
Еще раз спасибо
Хороший перевод!
Последняя фраза "яд сих губ" не слишком благозвучна, на…
Здравствуйте, Олег
для меня важно именно непосредственное восприятие читателя
Я поверьте внимателен к замечаниям
Ваш И.Б.
Я имя Пономаревой видел. Но по дотошности
не поверил. Спорить не…
А почему сомнения? Некоторые её переводы опубликованы вот здесь на Прозе.ру:
proza.ru/avtor/shakko
А почему сомнения? Некоторые её переводы опубликованы вот здесь на…
У меня нет сомнений, Владимир,
в Вашей честности и дотошности
Но есть некоторые специфические принципы обнаружения
неточностей, связанных с бесконтрольным распространением информации в Инете
Раньше (без уточнений) в книгах все же публиковались достоверные стихи
(хотя и это не стопроцентно!)
Но уже то, что Вы подтвердили мои личные сведения, это плюс
а перевод все же очень хорош
хотя и не вполне легитимирован
От меня уважаемой Пономаревой отдельный респект
Игорь,
Присоединяюсь к мнению Олега.
Вторая строфа - хороша.
А в первой есть, мне кажется, некий логический сбой. Вот, я попробовал его убрать:
С венецианским солнцем эту прядь
Сравнил бы я! Наверно, это злато
Пришло из рук алхимиков завзятых,
А брови – как мосты, ни дать, ни взять.
Игорь,
Присоединяюсь к мнению Олега.
Вторая строфа - хороша.
А в первой есть,…
Большое спасибо, Михаил
что Вы очень ответственно относитесь к публикациям
для меня это важно, поскольку переводчик 9в отличие от автора)
всегда не уверен в трактовке образа
То, что Вы предлагаете, не вызывает сомнений
разница в высказываниях исходит из манеры Рильке (и только)
у него вот такой строй речи (через обиходные обороты типа "спеша сравнить)
встречается во множестве других ситуаций
тут я, пожалуй, делаю перевод с упором на манеру Рильке
а не на сам текущий текст
Верно, что момент дискуссионный
думаю, при публикации я обязательно вспомню Ваши слова, Михаил!
ну, все это полагаю в довольно скором времени
Ваш И.Б.
замечательный перевод. не могу судить с точки зрения лингвистики, но по образам и поэтичности очень колоритно и сочно)
замечательный перевод. не могу судить с точки зрения лингвистики, но…
Спасибо, уважаемая даша
Рад знакомству!