Владимир Жилка. Глаз твоих я заметил цветенье...
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Буранова Надежда | 17:37:42 18.01.2025
Перевод с белорусского
* * *
Глаз твоих я заметил цветенье,
Показалось, и стан твой мелькнул,
Словно нить, дум порвалось сплетенье,
Давней грусти я воздух вдохнул.
И как ветром качнуло былое,
Ветром с поля, ржаною волной;
Закружилось, отринув лихое,
Улетело в простор голубой.
Стало странно, что быстро так годы
Прошумели осенней листвой,
Золотым покрывалом природы
На кустах обретая покой.
И припомнилась давняя сказка…
До конца она с кем-то живёт.
Но из пепла тех дней нежной лаской
Память прошлого мило встаёт.
Словно солнцем земля после бури,
Освещён я любовью своей,
Исчезает мой облик угрюмый,
Жизнь под радугой стала светлей.
Как весеннее утро без тени,
Всплеск былого мне радость вернул…
А всего: глаз любимых цветенье
И твой стан, показалось, мелькнул.
Уладзімір Жылка
* * *
Зацвілі твае вочы між тлуму,
І, здаецца, твой стан мільгануў,
Перарваліся ніткаю думы,
Даўны смутак ціхутка крануў.
Быццам ветрык, збудзіліся згадкі,
Ў жыце ветрык драмаўшы між хваль;
Закружыліся лёгка, без звадкі,
І памкнулі ў блакітную даль.
Стала дзіўна, што годы так шпарка
Прашумелі, бы ўвосень лісты,
Жоўтым лісцем, алеямі парку
І ляглі, як смуга, на кусты.
Нагадалася даўняя казка...
Збаіў нехта дарэшты яе.
Але з попелу дзён кволай ласкай
Памяць даўняга міла ўстае.
Нібы сонцам зямля пасля буры,
Я асвечан маім пачуццём,
Нікне хмарнасць на твары панурым,
І вясёлкай я звязан з жыццём.
Як вясенняе ранне без суму,
Далікатны настрой агарнуў...
А ўсяго: твае вочы між тлуму
І твой стан, мне здалось, мільгануў.
1923
Комментарии 2
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Надежда,
музыка чувства и некоторые образы - отзываются сразу при чтении, хотя немного мешает лексика 19 в. (дум, стан), несколько клише, инверсии... Я предполагаю, что все это есть в оригинале?
Последние 8 строк замечательно хорошо передают смысл и чувство всего стихотворения!
Надежда,
музыка чувства и некоторые образы - отзываются сразу при…
Спасибо, Михаил. Я старалась сохранить авторскую атмосферу стиха. И стан, и думы - это от автора, и, на мой взгляд, не несут в себе архаику, а напротив, добавляют ноты возвышенности чувств.