Райнер Мария Рильке. Знаменосец. Из «Новых стихотворений, часть 1» Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 11:07:43 17.01.2025
2
0

Знаменосец


Что помнят те, кто вхож в военный круг?

Железо, кожу, праздник силы грубой,

перо плюмажа, мягкое, как губы,

мир одиночеств, жесткий и безлюбый.


Он знамя нес, как будущий супруг

несет невесту в драгоценном платье;



за ним скользил, порой даря объятье,

тяжелый шелк, на сгибы рук ложась.


Закрыв глаза, он представлял не раз,

как обступают, словно волчьи морды,

в стальных кирасах вражеские орды,

а он встречает их улыбкой гордой.


Он должен был, сдирая знамя с древка,

как девицу, что засиделась в девках,

забрать с собой, упрятав под мундир.


Для прочих знамя – воинский кумир.


Der Fahnenträger

Die Andern fühlen alles an sich rauh

und ohne Anteil: Eisen, Zeug und Leder.

Zwar manchmal schmeichelt eine weiche Feder,

doch sehr allein und lieb-los ist ein jeder;

er aber trägt - als trüg er eine Frau -

die Fahne in dem feierlichen Kleide.

Dicht hinter ihm geht ihre schwere Seide,

die manchmal über seine Hände fließt.

Er kann allein, wenn er die Augen schließt,

ein Lächeln sehn: er darf sie nicht verlassen. -

Und wenn es kommt in blitzenden Kürassen

und nach ihr greift und ringt und will sie fassen -:

dann darf er sie abreißen von dem Stocke

als riß er sie aus ihrem Mädchentum,

um sie zu halten unterm Waffenrocke.

Und für die Andern ist das Mut und Ruhm.

Aus: Neue Gedichte (1907)

Комментарии 4

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 13:58:47 17.01.2025

    Игорь,

    жаль что я не читаю свободно по-немецки, но насколько читаю, понимаю,что вы достаточно точно перевели первую строфу.

    Кроме неё всё понравилось!

  • Удачный перевод!

    С уважением, Олег Мельников.

    • Мельников Игорь Глебович , 14:24:05 17.01.2025

      Удачный перевод!

      С уважением, Олег Мельников.

    Огромное спасибо, Олег!

    • Тищенко Михаил , 13:58:47 17.01.2025

      Игорь,

      жаль что я не читаю свободно по-немецки, но насколько читаю,…

    Здравствуйте, Михаил

    Всегда рад Вашим тонким замечаниям

    В отношении переводов поэзии Рильке всегда существует момент

    сравнения собственной версии с предыдущими, предшествующими

    Это перевод относительно недавний, поэтому я имел перед глазами

    как минимум с десяток хороших чужих переводов

    Первая строфа, кмк, лучше всего переведена у Микушевича

    Однако нос Ивана Ивановича нельзя приставить к лицу

    Петра Петровича

    Еще раз спасибо за отклик