Райнер Мария Рильке. В мертвецкой. Из «Новых стихотворений, часть 1» 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 16:36:35 12.01.2025
В мертвецкой
Они лежат как будто на пороге
чуть запоздавших действий, что вот-вот
дадут ответ, с чего мороз дерет
и кто их вместе тут собрал в итоге: –
в их позах недосказанность сквозит.
Чье имя тут искали по карманам?
Оскомину, как некий реквизит,
зачем с их губ смывали неустанно?
Но лишь заметней стал налет тоски
да бороды торчат прямей и жестче,
как по ранжиру выстроившись. Проще
так сторожам, чтоб не пугать народ,
прикрыть им веки: закатились под
глазные яблоки и смотрят внутрь зрачки.
Morgue
Da liegen sie bereit, als ob es gälte,
nachträglich eine Handlung zu erfinden,
die mit einander und mit dieser Kälte
sie zu versöhnen weiß und zu verbinden;
denn das ist alles noch wie ohne Schluß.
Was für ein Name hätte in den Taschen
sich finden sollen? An dem Überdruß
um ihren Mund hat man herumgewaschen:
er ging nicht ab; er wurde nur ganz rein.
Die Bärte stehen, noch ein wenig härter,
doch ordentlicher im Geschmack der Wärter,
nur um die Gaffenden nicht anzuwidern.
Die Augen haben hinter ihren Lidern
sich umgewandt und schauen jetzt hinein.
Aus: Neue Gedichte
Комментарии 8
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Хороший перевод.
Спасибо!
Хороший перевод.
Спасибо!
Спасибо, тезка!
Не могу судить о качестве перевода, но текст - интересный.
Видно, что Рильке не переступает грани эстетического восприятия, не окунается в возможные чувства, переживания или фантазии, вызванные свершимся фактом, как это сделало бы большинство современных авторов)
Не могу судить о качестве перевода, но текст - интересный.
Видно,…
Здравствуйте, Михаил
Начну с того, что ваша идея о публикации лучших авторов сайта
на основе реального распространения книг через издательские контакты
кажется мне достаточно явственной
мне лично думается, что высокая поэзия только так и может состояться
Мне же проще вложить свои деньги в распространение, скажем, Рильке.
Ждать чудес, полагаю, не имеет смысла.
Успеха!
Ваш И.Б.
,
Здравствуйте, Михаил
Начну с того, что ваша идея о публикации лучших…
Игорь,
Мы с удовольствием опубликуем и вашу подборку, по крайней мере, вы - в нашем списке. Просто Марина не всем ещё прислала приглашение присылать свои подборки, но это произойдет в ближайшие месяцы и в течение года, надеюсь, мы опубликуем ведущих авторов нашего сайта.
Игорь,
Мы с удовольствием опубликуем и вашу подборку, по крайней мере,…
Спасибо з а вашу деятельность, Михаил
Я слишком повязан всей этой переводческой суетой,
чтобы помнить о конкретных предложениях
Но Ваше - наиболее лесное!
Заранее спасибо за все
Перевод интересный, но есть некоторые вопросы. Оскомина - это неприятное ощущение от воздействия кислоты на зубы и слизистую рта. Может ли быть оскомина у покойников и зачем ее смывать с губ? Непонятно, также, выражение: "Тощища та же, три ее, не три...".
С уважением, Олег Мельников.
Перевод интересный, но есть некоторые вопросы. Оскомина - это неприятное…
Здравствуйте, Олег
Спасибо за внимательное чтение, в любом случае
я рад сделанным замечаниям
Тут, пожалуй, дело в сложности самой поэзии Рильаке
Сегодня выражение «набить оскомину» мы употребляем в значении «надоело»,
то есть покойникам надоело до оскомины лежать в мертвецкой
мне надо было передать ту мысль, что на их лицах
застыло некое выражение, скуки, отвращения,
которое не смыть в привычном обмывании покойников
Метафора сложная для понимания, но ничего лучше я не придумал
Увы, поэтические образы требуют доверия, а у Рильке они характерно усложненные
то же и про тощищу, то есть скуку, тоску, каковую не стереть с лица
никакими усилиями
Спасибо!