Райнер Мария Рильке. Золото. Из «Новых стихотворений, часть 2»
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 19:50:02 10.12.2024
Золото
Свято место не бывает пусто:
жила отыскалась бы в горах
или взвесь возникла бы из сусла
пенных волн, чей неуемен взмах.
На идее-фикс, что в злате скрыты
грезы недр, их самый главный клад,
основали царство мероиты*.
И с тех пор на край земли спешат
в поисках сокровищ бедолаги,
дух фартовый завещав сынам.
И сыны их поднимали флаги
и с победой, вверив груз ветрам,
возвращались к отчим берегам.
Поначалу золото росло
в тех руках, что в битвах огрубели,
а когда изнежились – ушло,
чтобы в час последний глянуть зло
на беднягу, что хрипит в постели.
* цивилизация мероитов, известная как государство Куш, существовала в среднем течении Нила примерно с 800 г. до н.э. и вплоть до 350 г. н.э.; основой богатства и процветания империи мероитов была металлургия
Das Gold
Denk es wäre nicht: es hätte müssen
endlich in den Bergen sich gebären
und sich niederschlagen in den Flüssen
aus dem Wollen, aus dem Gären
ihres Willens; aus der Zwang-Idee,
daß ein Erz ist über allen Erzen.
Weithin warfen sie aus ihren Herzen
immer wieder Meroë
an den Rand der Lande, in den Äther,
über das Erfahrene hinaus;
und die Söhne brachten manchmal später
das Verheißene der Väter,
abgehärtet und verhehrt, nachhaus;
wo es anwuchs eine Zeit, um dann
fortzugehn von den an ihm Geschwächten,
die es niemals liebgewann.
Nur (so sagt man) in den letzten Nächten
steht es auf und sieht sie an.
Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil
Комментарии 6
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Интересно получилось. А начало практически эквифонетично. Только ритм немного другой.
Интересно получилось. А начало практически эквифонетично. Только ритм немного другой.
Здравствуйте, Александр
Стихотворение оказалось крайне тяжелым для перевода
редкий для меня случай, когда пришлось кое-что придумать за Рильке
если подскажете, какие именно места показались Вам "отсебятинами"
буду благодарен
правка еще идет
Здравствуйте, Александр
Стихотворение оказалось крайне тяжелым для перевода
редкий для меня случай,…
Если б день,
Мой вчерашний скрыл несчастье в тень.
Но я вижу – никуда не дел.
А я так верил в прошлый день.
Без любви
Стал другим я без твой любви.
И тоскливо мне без глаз твоих,
О, если день мой без любви.
Боже,
Ты ушла, не сказав мне правды всей.
И я -
сам не свой,
Вспоминаю прошлый день.
Прошлый день,
Был в любовь игрой. А новых дней
Свет погас… Куда себя бы деть?
О, как я верил в прошлый день.
Угадали песню?) Советовать я не вправе, однако, могу сказать, что в своих переводах я всегда придерживаюсь ритма и звука, насколько это вообще возможно без ущерба общему смыслу
Какой интересный смысл!
Но мне кажется, надо дорабатывать 4, 5 и 8 строки: для меня они остались непонятными...
Если б день,
Мой вчерашний скрыл несчастье в тень.
Но я вижу…
Согласен, Александр
не всегда, впрочем, получается, если
думать о смысле
буду думать!
Какой интересный смысл!
Но мне кажется, надо дорабатывать 4, 5 и…
Спасибо, Михаил!
Буду крутить...