Райнер Мария Рильке. Ковчежец. Из «Новых стихотворений, часть 2» 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 13:35:04 05.12.2024
Ковчежец
Каждому перстню судьба уготована,
каждому – в цепи – звену!
Коваль всё в ящик сложил – и одну
вещь в руки взял, чтоб в изделии кованом
сделать закрепку, основу согнув.
Выглядит нынче дрожащим металлом
будущий царский венец:
ложе для камня готовит устало в нем
мрачный, как в гневе, кузнец.
А глаза кузнеца холоднее льда
от воды, охлаждающей жар огня;
вот и оправа, рубин храня
будто бы в пясти детской руки,
славу готова нести сквозь года;
чудо возникло в процессе труда:
сила обета скрепила замкѝ.
Пал на колени кузнец – и надолго
вперился взором в рубин.
Хлынули слезы. Величие долга
смяло гордыню его. И примолкла
разом душа. Словно царский кармин
дал ему знанье особого толка,
высветив жизнь до глубин.
Der Reliquienschrein
Draußen wartete auf alle Ringe
und auf jedes Kettenglied
Schicksal, das nicht ohne sie geschieht.
Drinnen waren sie nur Dinge, Dinge
die er schmiedete; denn vor dem Schmied
war sogar die Krone, die er bog,
nur ein Ding, ein zitterndes und eines
das er finster wie im Zorn erzog
zu dem Tragen eines reinen Steines.
Seine Augen wurden immer kälter
von dem kalten täglichen Getränk;
aber als der herrliche Behälter
(goldgetrieben, köstlich, vielkarätig)
fertig vor ihm stand, das Weihgeschenk,
daß darin ein kleines Handgelenk
fürder wohne, weiß und wundertätig:
blieb er ohne Ende auf den Knien,
hingeworfen, weinend, nichtmehr wagend,
seine Seele niederschlagend
vor dem ruhigen Rubin,
der ihn zu gewahren schien
und ihn, plötzlich um sein Dasein fragend,
ansah wie aus Dynastien.
Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil
Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Понравилось!
Последняя строчка первой строфы вызывает сомнение по причине весьма замысловатого построения фразы.
С уважением, Олег Мельников.
Понравилось!
Последняя строчка первой строфы вызывает сомнение по причине весьма замысловатого…
Спасибо, Олег
В последней строке первой строфы я повторяю
конструкцию оригинального текста
то есть, это типичный буквализм, но уж раз попало
то путь знатоки немецкого радуются
такие совпадения в моих переводах редки
Спасибо за интересный смысл,Игорь!
Но мне пришлось перечитать пару раз, чтобы него "вьехать"...
Спасибо за интересный смысл,Игорь!
Но мне пришлось перечитать пару раз, чтобы…
Спасибо, Михаил
Стихотворение специфическое даже для Рильке