Август фон Платен. Из Венецианских сонетов, сонет № 5 (№ 23) 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 16:42:47 15.11.2024
* * *
Венеция – в Стране Воспоминаний,
Здесь – только тень с фальшивым блеском глянца.
Унижен Лев, оплот республиканца,
И мрак узилищ светел от зияний.
Квадриге медной, коей в дни скитаний
Пришлось узнать ритм палубного танца,
Не обрести былой свободы: ранит
Ее коней уздечка Корсиканца!
Знал мрамор сей, постройки вековые,
Что сгинет род, имевший чем гордиться?
Разграблены, они стоят пустые...
Все измельчало. Современным лицам
Не по размеру те черты, какие
Присущи дожам, судя по гробницам.
Sonett V aus «Venedig (1824)»
nach: Gedichte von August von Platen, Stuttgart, Universal-Bibliothek Nr. 291[2], 1984. S. 52.
XXIII nach: Gedichte von August Grafen von Platen, Stuttgart, Tübingen 1828, Drittes Buch. Sonette. Venedig [XIX-XXXII], S. 191.
Venedig liegt nur noch im Land der Träume,
Und wirft nur Schatten her aus alten Tagen,
Es liegt der Leu der Republik erschlagen,
Und öde feiern seines Kerkers Räume.
Die ehrnen Hengste, die durch salz’ge Schäume
Dahergeschleppt, auf jener Kirche ragen,
Nicht mehr dieselben sind sie, ach! sie tragen
Des korsikan’schen Überwinders Zäume.
Wo ist das Volk von Königen geblieben,
Das diese Marmorhäuser durfte bauen,
Die nun verfallen und gemach zerstieben?
Nur selten finden auf des Enkels Brauen
Der Ahnen große Züge sich geschrieben,
An Dogengräbern in den Stein gehauen.
Комментарии 6
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Оригиналу явно не хватает какой-то изюминки в изложении темы...
С уважением, Олег Мельников.
Интересные смыслы мерещатся за этими строками...
Но не знаю, насколько они известны и близки современному среднему русскому читателю.
Вряд ли он знает, что современные так называемые элиты, правящие милом, это не президенты западных стран и не Ротшильды с Рокфеллерами, а наследники старинных семей, и в частности венецианских.
Оригиналу явно не хватает какой-то изюминки в изложении темы...
С уважением,…
Здравствуйте, Олег
Сказываются 200 лет
Интересные смыслы мерещатся за этими строками...
Но не знаю, насколько они…
Здравствуйте, Михаил
Мы, полагаю, переоцениваем некоторые моменты в стихах
ищем в них некие "озарения", вечные предчувствия
но стихи принадлежат своему времени, в этом
смысл перевода: принести чужое время в наш век
Здравствуйте, Михаил
Мы, полагаю, переоцениваем некоторые моменты в стихах
ищем в них…
Очень сложно сказать, что такое, эта пресловутая хорошая поэзия
Большинство авторов скажет: "это то, что нравится мне"
Большинство читателей скажет: "это то, что я понимаю и мне рекомендовали"
Платен, если говорить о нем, это значительное имя в истории литературы
хорош ли он в моем переводе, судить не мне
а кому? Вот это вопрос вопросов!