Райнер Мария Рильке. В зале. Из «Новых стихотворений, часть I» Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:48:03 01.11.2024
4
0

В зале


Они повсюду, эти господа:

вон там жабо, там – камергерский фрак,

и орденская светится звезда...

Но все уходит в безвозвратный мрак

с началом ночи. Рядом – дамы; так

на фоне пышных платьев руки тонки,

что подойдут к ошейнику болонки.

Их блеск – везде, вкруг каждого из нас,

хотя все эти камушки подчас

принадлежат не им, но местной скупке.


Им хватит такта быть в любом поступке

такими, как нам кажется, хотя

они – другие. Им цвести в фаворе,

нам – созревать, как семя иль дитя.

чтоб выйти к свету через труд и горе.


Aus: Neue Gedichte (1907)

Rainer Maria Rilke, Neue Gedichte, Leipzig : Insel-Verlag, 1920

Im Saal

Wie sind sie alle um uns, diese Herrn

in Kammerherrentrachten und Jabots,

wie eine Nacht um ihren Ordensstern

sich immer mehr verdunkelnd, rücksichtslos

und diese Damen, zart, fragile, doch groß

von ihren Kleidern, eine Hand im Schooß,

klein wie ein Halsband für den Bologneser:

wie sind sie da um jeden: um den Leser,

um den Betrachter dieser Bibelots,

darunter manches ihnen noch gehört.

Sie lassen, voller Takt, uns ungestört

das Leben leben wie wir es begreifen

und wie sie's nicht verstehn. Sie wollten blühn,

und blühn ist schön sein; doch wir wollen reifen,

und das heißt dunkel sein und sich bemühn.

Комментарии 8

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Хороший перевод!

    Последняя строчка, мне кажется, не слишком удачно звучит.

    С уважением, Олег Мельников.

    • Мельников Игорь Глебович , 14:30:08 01.11.2024

      Хороший перевод!

      Последняя строчка, мне кажется, не слишком удачно звучит.

      С…

    Спасибо, Олег

    Для меня крайне важны отклики подобного рода

    обязательно присмотрюсь к последней строчке!

  • Тищенко Михаил , 14:10:20 02.11.2024

    Да, очень понравилось, Игорь, живая картина получилось.

     И очень современная. 

    Хотя написано более 100 лет назад.

    Да, "быть в миноре" звучит немного искусственно и является единственным местом, где видно, что это это первод и переводчик "выкручивался"))

    • Тищенко Михаил , 14:10:20 02.11.2024

      Да, очень понравилось, Игорь, живая картина получилось.

       И очень современная. 

      Хотя написано…

    Спасибо, Михаил

    Для меня такие замечания крайне важны

    так как помогают в редактировании

    тут вопрос очень не простой, в подлиннике

    игра слов, автор обыгрывает  собственную мрачность

    хотя говорит о ночных сумерках

    пока мне решить данный вопрос не удается

    перевод -дело компромисса

  • Алисов Владимир , 20:45:41 03.11.2024

    Игорь, а если строчку, заканчивающуюся "в фаворе", несколько изменить, чтобы она кончалась словом "цвести"...
    Тогда и не будет необходимости в "миноре", и можно подобрать другие варианты.
    Я конечно не советую профессионалу, просто подумалось...

    • Алисов Владимир , 20:45:41 03.11.2024

      Игорь, а если строчку, заканчивающуюся "в фаворе", несколько изменить, чтобы…

    Здравствуйте, Владимир

    Прошу прощения, что ответил не сразу

    мне после переселения сайта на другой хостинг

    перестали приходить почтовые сообщения

    Вы совершенно правильно советуете, это один из приемов

    когда для рифмы меняется порядок слов

    но у Рильке речь идет о мрачности лиргероя, характерной для

    самого Рильке

    вот эту мрачность и хотелось бы передать "минором"

    но может со временем я и найду более адекватную замену

    Спасибо!

  • Алисов Владимир , 20:51:10 04.11.2024
    • Белавин Игорь Песни , 16:05:02 04.11.2024

      Здравствуйте, Владимир

      Прошу прощения, что ответил не сразу

      мне после переселения сайта…

    они – другие. Им дано цвести,
    нам – созревать, как семя иль дитя.
    страдать во тьме, стремиться прорасти.

    Это я так, заинтересовался и прикинул вариант. Извините за вмешательство...

    • Алисов Владимир , 20:51:10 04.11.2024

      они – другие. Им дано цвести,
      нам – созревать, как семя…

    Это очень хороший вариант, Владимир

    на языке переводчиков называется "заглушка"

    хотя термин не общепринятый

    то есть, когда переводчик в тупике, ну, нет лучшего

    он ставит не то, что у автора, а то, что могло бы быть

    если бы автор написал немного иначе, а не так, как в тексте

    Такие заглушки есть у самых-самых -Богатырева, Летучего

    Очень рад, что Вы включились в технику перевода, Владимир!