Август фон Платен. Сонет из цикла «Любовные стихотворения» Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 09:29:51 28.10.2024
1
0

             * * *

Мне до твоих волос не дотянуться,

Их эта шапка под собой скрывает,

Убор красив, но локоны сминает,

А как по мне, пусть на свободе вьются.

Я чубуком хотел бы обернуться,

Что впился в губы и опять срывает

С них поцелуй: тот легким дымом тает...

Ходатаи и слова не дождутся.

Молю тебя – не будь высокомерен,

Не откажи мне в этих кольцах дыма,

Что выбросить на ветер ты намерен,

И стать твоим рабом позволь. Вестимо,

Коль не считаешь, в чем я не уверен,

Меня ничтожней, чем чубук любимый.


August von Platen Werke in zwei Bänden Band I Lyrik Hrsg. von Kurt Wölfel und Jürgen Link; Band I: Nach der Ausgabe letzter Hand und der historisch-kritischen Ausgabe. Winkler Verlag München 1982, S. 413


Da kaum ich je an deine Locken streife,

So deucht die stolze Mütze, die dich schmücket,

Die deine krausen Haare niederdrücket,

Beneidenswerter mir als goldne Reife.

Und so beneid ich diese leid'ge Pfeife,

Die deiner Lippen ew'ger Kuß beglücket:

Doch ihrem Rauch, der stets sich uns entrücket,

Gleicht deine Gunst, nach der umsonst ich greife.

Des Stolzes schäme dich, des allzuschroffen,

Und nie mißgönne mir die lock'gen Ringe,

Die du vergönnest jenen toten Stoffen!

Und laß mich, schein ich nicht dir zu geringe,

An dieses Rohres Platz zu treten hoffen:

Dein Sklave bin ich unter dem Bedinge.

Комментарии 8

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Александр Бикоз , 10:30:33 28.10.2024

    Всё-таки, переводные стихи сразу видны, есть в них некая искусственность, что-ли... Особенно - в твёрдых формах. Но здесь есть яркая эмоция, она многое нивелирует 

  • Тищенко Михаил , 10:38:07 28.10.2024

    Игорь,

    интересный стих и первод...

    ЛГ - мужчина?

    • Тищенко Михаил , 10:38:07 28.10.2024

      Игорь,

      интересный стих и первод...

      ЛГ - мужчина?

    Здравствуйте, Михаил

    Август фон Платен - открытый гей,

    что для тех времен было очень непривычно

    поэт с крайне трудной судьбой и специфической лирикой

    нынче признан одним из величайших романтиков

    • Александр Бикоз , 10:30:33 28.10.2024

      Всё-таки, переводные стихи сразу видны, есть в них некая искусственность,…

    Здравствуйте, Александр

    Я придерживаюсь точки зрения, что перевод

    должен помнить об авторе оригинала, и искусственность здесь

    элемент такой памяти

  • Тищенко Михаил , 13:26:17 28.10.2024
    • Белавин Игорь Песни , 11:47:35 28.10.2024

      Здравствуйте, Михаил

      Август фон Платен - открытый гей,

      что для тех времен…

    Спасибо, Игорь,

    каким-то образом это имя прошло мимо меня, и очень судная информация о нем на интернете - и русском, и французском.

    • Тищенко Михаил , 13:26:17 28.10.2024

      Спасибо, Игорь,

      каким-то образом это имя прошло мимо меня, и очень…

    Из опубликованного в России стоит прочитать предисловие

    Игоря Эбаноидзе к статье Т. Манна о Платене (ну и саму статью в

    переводе того же Эбаноидзе).

    У нас переводы считанные, я когда-то перевел и опубликовал

    несколько сонетов. Помню, кое-что перевел Микушевич.

    Сейчас я просто вернулся к своим давним заготовкам.

    Спасибо за интерес, Михаил!

  • Александр Бикоз , 16:01:46 28.10.2024
    • Белавин Игорь Песни , 11:49:11 28.10.2024

      Здравствуйте, Александр

      Я придерживаюсь точки зрения, что перевод

      должен помнить об авторе…

    Возможно) Переводчики говорят между собой, что прозаик - раб, а поэт - соавтор. Этот элемент у Вас тоже удался.

    • Александр Бикоз , 16:01:46 28.10.2024

      Возможно) Переводчики говорят между собой, что прозаик - раб, а…

    Еще раз здравствуйте, Александр

    К сожалению, в Инете столько искажений разных фраз и фактов

    что доверять высказываниям, почерпнутым оттуда, опасно

    Вы приводите фразу Вас. Жуковского, которая на самом деле такая:

    Василий Жуковский сказал: «Переводчик в прозе — слуга, переводчик в поэзии — соперник».

    На самом деле ни то, ни другое неверно (оставим высказывание на совести Жуковского).

    Переводчик - соперник автора в мастерстве, неважно, в прозе или в поэзии, но слуга оригинального текста.

    Я вообще-то люблю поговорить о сути поэзии, о роли мастерства или наития, и т.п., 

    так что будет желание, объявляйте на Форуме тему, я с удовольствием присоединюсь.