Тебрэ Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Ахадов Эльдар | 21:13:14 04.06.2024
2
0

Тебрэ — это двухстрочные стихотворения, написанные женщинами пустыни Сахара в Африке. Поэт Исмаэль Диадье Хайдара был первым человеком, опубликовавшим тебрэ.

Стихи переведены с испанского на английский испанской поэтессой Вирджинией Фернандес Кольядо. Для более ёмкого перевода я использовал не только ее тексты, но и испанский оригинал текстов самого Исмаэля Диадье Хайдара .

1

Тебрэ – это путь странника.

Стихи, словно опавшие сухие листья, тянутся вслед за мной.

5

В изгнании нет печали.

Вдали от моего дома существуют и любовь, и снег, и море.

7

Я вырос среди коровьих скелетов на иссохшей земле.

Никто не объяснил мне зачем рождаться чтобы умереть.

23

Видел смерть моего отца и превращение городов в руины.

Не жду ничего нового.

30

Скитаюсь, как лист на ветру.

Бледная луна среди облаков – моя сестра.

70

Если тебе светит солнце, радуйся.

Если темно, смотри на звезды и радуйся.

116

Вечно я для кого-то - негр чернозадый.

Вечно во мне птицы поют.

211

За шестьдесят лет учёбы и других приключений

Так и не выучил названий цветов и рек, обитающих во мне.

260

Сегодня в меню только бдения:

Бледный свет луны, голод и я.

261

Река жизни и моя бедность

Текут неустанно, прижимаясь друг к другу.

282

Этой ночью хочу отдохнуть от любви с её адом и слезами.

Этой ночью хочу писать лишь о звёздах в моей горсти.

393

Всякий раз, когда вижу пшеничный колос,

Вспоминаю о тебе, мама.

447

Белая безмятежная гора

Окутана дождём.

597

Если люблю – горю.

Если не люблю – тону.

618

Земля моей памяти – дочь бесконечного года:

Голод и кладбища, расцветающие под солнцем.

788

История моей жизни:

война, голод, эпидемия, а теперь - и безумная любовь!

1203

Однажды моя могила зарастет травой, но ты не плачь.

Видишь облако? Это я смеюсь над прошлым.

Комментарии 3

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 22:16:55 04.06.2024

    Эльдар,

    смысл - замечательный и с философской, и с поэтической точки зрения.

    Но что с определенной формой? Есть ли она,  фиксированная (как у Басё, например) или ее нет совсем?


  • Ворошилов Сергей , 23:39:39 04.06.2024

    "За шестьдесят лет учёбы 

    и других приключений

    так и не выучил 

    названий цветов и рек, 

    обитающих во мне".


    и др. 


    Если бы меня спросили, чей стиль, я бы ответил -  Владимир Алисов.  

    По сути - короткие верлибры. А количество строк?... Не знаю, насколько это важно. Можно ведь по-разному записать. 

  • Было интересно познакомиться с этим жанром!

    Спасибо!

    С уважением, Олег Мельников.