Тебрэ 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Ахадов Эльдар | 21:13:14 04.06.2024
Тебрэ — это двухстрочные стихотворения, написанные женщинами пустыни Сахара в Африке. Поэт Исмаэль Диадье Хайдара был первым человеком, опубликовавшим тебрэ.
Стихи переведены с испанского на английский испанской поэтессой Вирджинией Фернандес Кольядо. Для более ёмкого перевода я использовал не только ее тексты, но и испанский оригинал текстов самого Исмаэля Диадье Хайдара .
1
Тебрэ – это путь странника.
Стихи, словно опавшие сухие листья, тянутся вслед за мной.
5
В изгнании нет печали.
Вдали от моего дома существуют и любовь, и снег, и море.
7
Я вырос среди коровьих скелетов на иссохшей земле.
Никто не объяснил мне зачем рождаться чтобы умереть.
23
Видел смерть моего отца и превращение городов в руины.
Не жду ничего нового.
30
Скитаюсь, как лист на ветру.
Бледная луна среди облаков – моя сестра.
70
Если тебе светит солнце, радуйся.
Если темно, смотри на звезды и радуйся.
116
Вечно я для кого-то - негр чернозадый.
Вечно во мне птицы поют.
211
За шестьдесят лет учёбы и других приключений
Так и не выучил названий цветов и рек, обитающих во мне.
260
Сегодня в меню только бдения:
Бледный свет луны, голод и я.
261
Река жизни и моя бедность
Текут неустанно, прижимаясь друг к другу.
282
Этой ночью хочу отдохнуть от любви с её адом и слезами.
Этой ночью хочу писать лишь о звёздах в моей горсти.
393
Всякий раз, когда вижу пшеничный колос,
Вспоминаю о тебе, мама.
447
Белая безмятежная гора
Окутана дождём.
597
Если люблю – горю.
Если не люблю – тону.
618
Земля моей памяти – дочь бесконечного года:
Голод и кладбища, расцветающие под солнцем.
788
История моей жизни:
война, голод, эпидемия, а теперь - и безумная любовь!
1203
Однажды моя могила зарастет травой, но ты не плачь.
Видишь облако? Это я смеюсь над прошлым.
Комментарии 3
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Эльдар,
смысл - замечательный и с философской, и с поэтической точки зрения.
Но что с определенной формой? Есть ли она, фиксированная (как у Басё, например) или ее нет совсем?
"За шестьдесят лет учёбы
и других приключений
так и не выучил
названий цветов и рек,
обитающих во мне".
и др.
Если бы меня спросили, чей стиль, я бы ответил - Владимир Алисов.
По сути - короткие верлибры. А количество строк?... Не знаю, насколько это важно. Можно ведь по-разному записать.
Было интересно познакомиться с этим жанром!
Спасибо!
С уважением, Олег Мельников.