Райнер Мария Рильке. Маленький лудильщик 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 09:09:38 31.01.2024
Лудильщик, совсем мальчишка,
ходит за мной по пятам.
«Будь ласков, я голоден слишком!» –
он чинит за грош всякий хлам.
И ситечко, и мышеловку
отдаст за крейцер один.
«Пожал’те, – канючит неловко, –
на хлебушек мне, господин!»
Его кормят ноги. Ходко
шагает к кухарке – та
ведет к пустым сковородкам:
лудить их – его мечта.
Der kleine „Drateník”
Kommt so ein Bursche, ein junger,
Mausfallen, Siebe am Rücken,
folgt mir durch Gassen und Brücken:
„Herr, ich hab 'türkischen Hunger'.
Nur einen Krajcar, nur einen
für ein Stück Brot, milost' pánků!„
Da! — Und er stammelt mir Dank zu,
doch läßt nicht Ruh er den Beinen.
Lebt nicht von bloßem Gelunger. —
Riecht an den Türen den Braten
und muß die Pfannen doch drahten —
leer: — das macht 'türkischen Hunger'.
Комментарии 9
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Интересно, Игорь, может ли быть мечтой - лудить сковородки?
Соскучился по вашим переводам, спасибо, что возвращаете их!
Отлично!
Стекольщики стеклили,
Лудильщики лудили,
Паяльщики паяли,
Точильщики точили.
А у окошка розовая
Прядильщица Елена,
Волосы расчесывая
Цвела, как Лорелея.
Д.Самойлов
Интересно, Игорь, может ли быть мечтой - лудить сковородки?
Соскучился по…
Спасибо, Михаил
Что касается "мечт", то есть же мечта о самолетах или кораблях?
А это "мечта лудильщика" - получить серьезную и оплачиваемую работу
чем не мечта (для того-то времени - 1895 год)?
Живо и образно!
С уважением, Олег Мельников.
Отлично!
Стекольщики стеклили,
Лудильщики лудили,
Паяльщики паяли,
Точильщики точили.
А у окошка розовая
Прядильщица Елена,
Волосы расчесывая
Цвела,…
Живо и образно!
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Олег
Рильке действительно хорош, даже ранний...
Спасибо, Михаил
Что касается "мечт", то есть же мечта о самолетах…
В этом, возможно, и заключается разница между мечтой и надеждой)
Нет ли у Вас случайно в печатном виде этих переводов, т. е. книги? Или виртуальной?
Нет ли у Вас случайно в печатном виде этих переводов,…
Здравствуйте, Артем
если речь идет об оригинале Рильке, то вот ссылка
BWS-DEU2-0519-17.pdf
Отдельные стихотворения из "Жертвы дарам" публиковались
в переводах С. Петрова и Т. Сильман, а также ряда других известных переводчиков
Есть еще выходившие отдельной книгой переводы Никитина (недавние), но к ним
я бы не рекомендовал обращаться в силу специфики подхода Никитина к текстам Рильке
у этого современного автора переводов, на мой взгляд, не хватает выучки
Я свою книгу "Жертвы ларам" только еще готовлю, если и публикую что-то,
то сугубо выборочно. Пока книга не вышла из печати, лучше ее не засвечивать.
Вообще издать Рильке (любого) сложно, уж очень много конкурентов
и вообще специфика книжного рынка не способствует
Мои переводы разбросаны там-сям, пожалуй, наиболее представительная подборка
есть в сетевом журнале "Топос"