Piere Lamy. Луковица тюльпана Rating 10/10

Рубрика: Без рубрики | Автор: Страница современной французской поэзии | 14:39:38 13.01.2024
1
0

В ларьке и универсаме луковица
гордится  - как в инстараграмме  – изгибом формы.
В земельной яме она – ковчега поры,
где в каждым грамме - мускул зародыша

Она могиле противоположена.





Перевод М.Тищенко

__________________________________


Le bulbe                                           
par Pierrelamy

À l’échoppe ou l’hyper, un bulbe      
est très fier de son galbe.                   
Sous terre, il est ce tabernacle            
où le germe se muscle.                       

L’exact opposé du sépulcre.              

----------------------
lespoetes.net/poeme.php?id=21551&cat=pl

Комментарии 5

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Этот замечательный  тест практически невозможно перевести равноценно, из-за того что

    - французские слова короче русских

    - строчи оригинала коротки, а сам текст - всего пять строк

    - мне не удалось найти в русском языке эквивалента одному из ключевых слов (galbe)

    - внутренние рифмы и созвучия расположены непривычно для русского уха

    - французский язык не имеет редукций гласных и звучит иначе


    Поэтому прощу простить мне мою несовершенную работу.

    Если у кого будут идеи, как улучшить перевод, - милости прошу!

  • Иванова Ирина , 07:02:38 14.01.2024
    • Страница современной французской поэзии , 15:09:39 13.01.2024

      Этот замечательный  тест практически невозможно перевести равноценно, из-за того что

      -…

    Михаил, осмелюсь предложить свой вариант перевода. Хотелось приблизиться к оригиналу по звучанию, но пришлось обойти слово "луковица". 


    Она в ларьке и в магазине 

     горда изгибом линий. 

     Под землёй она - лишь скиния, 

    где крепнет и растёт зародыш. 


     Гробнице противоположна. 

  • Тищенко Михаил , 07:54:41 14.01.2024
    • Иванова Ирина , 07:02:38 14.01.2024

      Михаил, осмелюсь предложить свой вариант перевода. Хотелось приблизиться к оригиналу…

    Ира,

    Ага, нормальный вариант!

    Но в оригинале - более точная рифма находится внутри строки, где-то на втором слове, (hyper-fier-terre-germe) а в окончании строк - созвучия.

    И "скиния" - книжное, малоизвестных слово.

    Но, возможно, на русском языке ваш вариант будет звучать лучше))

    Кстати, дополнительная сложность: луковица без определения цветка отсылает к луку, в русском языке нет нейтрального слова для,определения родового понятия, как есть во-французском (bulbe)

  • Уважаемые коллеги по литературному Сайту "Улица неспящих фонарей" !
    Сегодня с каким-то непонятным затруднением и не сразу зашёл на официальную страницу нашего сайта.
    ЭТО ВЫСВЕЧИВАЛОСЬ НА ЭКРАНЕ НОУТБУКА:
    "Остановлен переход на не доверенный сайт

    Один или более сертификатов этого сайта недействительны, и мы не можем гарантировать его подлинность. Такое бывает, когда владелец сайта вовремя не обновил сертификат или когда сайт поддельный. Посещение таких сайтов делает вас более уязвимыми для атак.

    "Лаборатория Касперского" защитила вас от перехода на этот сайт. Можете закрыть его без риска.

    Обнаружено:

    15.01.2024 8:50:52

    Веб-адрес:

    sleepless.pro

    Причина:

    Этот сертификат или один из сертификатов в цепочке устарел.

    Посмотреть сертификат"
    ЧТО ЭТО?
    ШУТКА?

  • Тищенко Михаил , 14:43:33 15.01.2024
    • Бочаров Александр 55 , 08:05:36 15.01.2024

      Уважаемые коллеги по литературному Сайту "Улица неспящих фонарей" !
      Сегодня с…

    Это сбой в работе разработчика сайта. Если он повторится, мы перенесём сайт на другой, наш, хостинг.