Piere Lamy. Луковица тюльпана 10/10
Рубрика: Без рубрики | Автор: Страница современной французской поэзии | 14:39:38 13.01.2024
В ларьке и универсаме луковица
гордится - как в инстараграмме – изгибом формы.
В земельной яме она – ковчега поры,
где в каждым грамме - мускул зародыша
Она могиле противоположена.
Перевод М.Тищенко
__________________________________
Le bulbe
par Pierrelamy
À l’échoppe ou l’hyper, un bulbe
est très fier de son galbe.
Sous terre, il est ce tabernacle
où le germe se muscle.
L’exact opposé du sépulcre.
----------------------
lespoetes.net/poeme.php?id=21551&cat=pl
Комментарии 5
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Этот замечательный тест практически невозможно перевести равноценно, из-за того что
- французские слова короче русских
- строчи оригинала коротки, а сам текст - всего пять строк
- мне не удалось найти в русском языке эквивалента одному из ключевых слов (galbe)
- внутренние рифмы и созвучия расположены непривычно для русского уха
- французский язык не имеет редукций гласных и звучит иначе
Поэтому прощу простить мне мою несовершенную работу.
Если у кого будут идеи, как улучшить перевод, - милости прошу!
Этот замечательный тест практически невозможно перевести равноценно, из-за того что
-…
Михаил, осмелюсь предложить свой вариант перевода. Хотелось приблизиться к оригиналу по звучанию, но пришлось обойти слово "луковица".
Она в ларьке и в магазине
горда изгибом линий.
Под землёй она - лишь скиния,
где крепнет и растёт зародыш.
Гробнице противоположна.
Михаил, осмелюсь предложить свой вариант перевода. Хотелось приблизиться к оригиналу…
Ира,
Ага, нормальный вариант!
Но в оригинале - более точная рифма находится внутри строки, где-то на втором слове, (hyper-fier-terre-germe) а в окончании строк - созвучия.
И "скиния" - книжное, малоизвестных слово.
Но, возможно, на русском языке ваш вариант будет звучать лучше))
Кстати, дополнительная сложность: луковица без определения цветка отсылает к луку, в русском языке нет нейтрального слова для,определения родового понятия, как есть во-французском (bulbe)
Уважаемые коллеги по литературному Сайту "Улица неспящих фонарей" !
Сегодня с каким-то непонятным затруднением и не сразу зашёл на официальную страницу нашего сайта.
ЭТО ВЫСВЕЧИВАЛОСЬ НА ЭКРАНЕ НОУТБУКА:
"Остановлен переход на не доверенный сайт
Один или более сертификатов этого сайта недействительны, и мы не можем гарантировать его подлинность. Такое бывает, когда владелец сайта вовремя не обновил сертификат или когда сайт поддельный. Посещение таких сайтов делает вас более уязвимыми для атак.
"Лаборатория Касперского" защитила вас от перехода на этот сайт. Можете закрыть его без риска.
Обнаружено:
15.01.2024 8:50:52
Веб-адрес:
sleepless.pro
Причина:
Этот сертификат или один из сертификатов в цепочке устарел.
Посмотреть сертификат"
ЧТО ЭТО?
ШУТКА?
Уважаемые коллеги по литературному Сайту "Улица неспящих фонарей" !
Сегодня с…
Это сбой в работе разработчика сайта. Если он повторится, мы перенесём сайт на другой, наш, хостинг.