Райнер Мария Рильке. Сфинкс 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 15:30:04 05.01.2024
Когда приходится говорить об иронии, пронизывающей весь сборник Рильке «Жертвы ларам», то надо упомянуть и о тематическом, и о стилевом разнообразии этого сборника. Ирония повсеместна, однако выглядит она по-разному, порой весьма макабрически. Здесь легко отыскать не только виды Праги, часто сделанные в экспрессионистской манере, в 1895 году вовсе не ведущей в немецкой поэзии, но и социальные зарисовки. Иногда с удивлением спрашивают: а был ли Рильке экспрессионистом? В зрелые годы – нет, уже не был. Но как раз в период «Жертв ларам» Рильке еще только ищет свою манеру, так что совершенно не удивительно, что опирается он на поэтические нововведения, свойственные тогдашней немецкой поэзии, поглощенной творческими поискам в русле модернизма. К поэтам экспрессионистского толка относится и Эльза Ласкер-Шюлер (1869-1945), и ровесник Рильке Теодор Дойблер (1876-1934), и, скажем, Эрнст Барлах (1870-1938), который, хотя и не писал стихов, прославился своими скульптурами в духе раннего экспрессионизма – и прозой. Дело не во влиянии «кого-то на кого-то», а в самом воздухе эпохи, который не могли не впитывать в себя молодые поэты.
Экспрессионизм мрачно иронизирует по поводу окружающей действительности, поскольку она (действительность), с точки зрения поколенческих воззрений, страшна и уродлива, однако в этом ужасе есть своя погибельная красота. Эта тенденция проявляется в таком трагичном по ситуации стихотворении Рильке, как «Сфинкс». В стихотворении речь идет о (скорее всего) женщине-самоубийце, умирающей в госпитале для умалишенных. Почему «скорее всего»? А потому что Рильке не дает прямого ответа на то, что именно происходило и происходит, специально не называет вещи своими именами, а рисует своего рода загадочную картинку, ребус, требующий тщательного разгадывания. Прежде всего, вывод такой – Рильке и других поэтов-модернистов никак нельзя понимать и переводить буквально.
Он, например, пишет «in starrer Hand das heiße Rohr von Stahl». То есть, женщина-полутруп крепко держит в негнущихся пальцах «горячую трубу из стали». Тут разгадка несложная: очевидно, речь идет о револьвере, чье дуло еще горячее после выстрела («дымящийся револьвер»», если сказать по-русски). Переводить das Rohr как «тростник, камыш» или даже «трость» совершенно невозможно, так как значение не соответствует описываемой в стихотворении ситуации. Тем более, что в немецком языке относительно «Rohr» есть традиционное толкование – «ствол»; (das Rohr auf die Lafette aufziehen – перетягивать ствол на лафет).
Но где здесь ирония? Она появляется опять же за счет обрисованной в стихе ситуации. Появляются уличные зеваки (Die Menge gaffte), потом приезжает карета скорой помощи (Bis der Rettungswagen) – и пафос трагичности стирается за счет бытовых деталей. Тут, видимо, в этом зыбком балансе между иронией и трагедией, в тщательной прорисовке психологии самого образа, отличающегося от реальности и реализма модернистским искажением форм, и происходит волшебство понимания авторской речи, крайне малопонятной для непосвященных и просто убийственной для проблемы «точного» перевода. Возможно, именно в зыбкости авторского «Я», в постоянной нюансировке «авторской точки зрения на событие», и заключается притягательное обаяние рильковской поэзии.
Сфинкс
Ее нашли в довольно жутком виде:
раскроен череп, и при ней притом
был револьвер. Зеваки, это видя,
пошли за доктором; тот рявкнул: «В желтый дом!»
Так... одежонка, шаль... И ни записки,
ни документов. Даром, что жива.
Врач задавал вопросы тоном склизким,
потом священник... Зряшные слова!
Вдруг поздно ночью что-то прохрипела
она... Не жгло ль признанье ей уста?
Но кто услышит? Вскоре отлетела...
Что там, снаружи? –
Та же пустота.
Sphinx
Sie fanden sie, den Schädel halb zerschlagen,
in starrer Hand das heiße Rohr von Stahl.
Die Menge gaffte. — Bis der Rettungswagen
sie brachte in das gelbe Stadtspital.
Nur einmal hat das Aug sie aufgeschlagen…
Kein Brief!, kein Name, nur ein Kleid, ein Schal;
dann kam der Arzt mit seinem leisen Fragen
und dann der Priester. — Sie blieb stumm und fahl.
Doch spät bei Nacht, da wollt sie etwas sagen,
gestehn… Doch niemand hörte sie im Saal.
Ein Röcheln. — Dann ward sie herausgetragen,
sie und ihr Schmerz. —
Und draußen steht kein Mal.
Комментарии 15
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Хороший перевод!
Только фраза: "Вскоре отлетела..." без упоминания души звучит не очень...
С уважением, Олег Мельников.
Хороший перевод!
Только фраза: "Вскоре отлетела..." без упоминания души звучит не…
Но Вы же догадались, Олег?
значит, понять можно
спасибо за отклик!
конец очень сильным получился!
конец очень сильным получился!
Рад услышать Ваш отзыв, Михаил
с православным Рождеством!
Перевод очень понравился, хотя как всегда у меня безотносительно к немецкому оригиналу.
Вспомнилось уже современное стихотворение на сходную тему поэта Даниила Да:
Как хорошо, когда есть стол
И верхний ящик в нём
И всё, что в ящике лежит –
Не пригодится днём –
Молочный зуб, а рядом с ним
Как камни из реки –
Вставная челюсть и футляр,
Где в бархате очки
И пистолет как будто бы,
Хотя его там нет.
Но что б я делал, если б был
Сейчас там пистолет?
Должно быть – приложил его б
Я к точке между глаз
И ствол вдавил бы в мягкий лоб,
И в пламени угас
Мгновенный совершив прыжок
Кометой сквозь века
От детской распашонки до
Мошонки старика
И вот он стол, и ящик в нём,
И ничего там нет.
Летит старик, объят огнём,
Средь ледяных планет.
Перевод очень понравился, хотя как всегда у меня безотносительно к…
Спасибо, Владимир
Когда говорят: "Все уже написано!" -
это о темах, которые в общем повторяются многократно
а вот "мгновения подлинности" - нет, они неповторимы
с Рождеством!
Спасибо, Владимир
Когда говорят: "Все уже написано!" -
это о темах, которые…
Спасибо, Игорь! И Вас с Рождеством!
Ее нашли в довольно жутком виде:
раскроен череп, а в руке притом
был сжат наган....
Так было бы точнее, если сравнивать с оригиналом. Всё-таки просто иметь при себе оружие (как у Вас) или применить его для самообороны (как у Рильке) - разные вещи.
Ее нашли в довольно жутком виде:
раскроен череп, а в руке…
Очень дельное замечание, Сергей
но тут все упирается в интерпретацию, которая на русском
всегда иная (за счет иной ментальности, иных речевых средств), чем в оригинале
если появляется "наган", образ сразу станет отдавать Муркой
и социалистической революцией
у Рильке нет прямого указания на то, что именно произошло
револьвер - чем не средство самозащиты?
а может, эта дама - экспроприаторша?
или, действительно, самоубийца-дилетант?
самое сложно и спорное место - это желтый дом,
для русской ментальности имеющий иную окраску
чем для чеха (а у Рильке события происходят в Праге)
увы, всего не переведешь...
Огромное спасибо, Сергей, за внимательное прочтение
Очень дельное замечание, Сергей
но тут все упирается в интерпретацию, которая…
Игорь, ключевой момент, на что я здесь обращаю внимание, это - ствол, зажатый в руке. Про это Рильке и пишет.
"Наган", это так, для примера. Хотя наган - это и есть револьвер системы "Наган".
Если угодно, можно ещё более приблизиться к оригиналу и перевести
Ее нашли в довольно жутком виде:
раскроен череп, и в руке притом
дымился ствол.
Или, если револьвер оставлять, то пусть он будет в руке, как Рильке завещал:)
Ее нашли в довольно жутком виде:
раскроен череп, и в руке притом
был револьвер.
Самоубийство - это вряд ли, судя по описанию раны. От стреляных ран в упор череп не раскраивается.
Игорь, ключевой момент, на что я здесь обращаю внимание,…
Если чуть раскрыть кухню перевода, Сергей
то все возможные варианты рассматриваются в процессе
это своего рода перестановки
теоретически можно найти еще 1150-ю
но в руке ствол - это невозможно физически
а метафорически ствол=револьвер
невозможно из-за законов восприятия
да и не вижу я, чтобы "при ней нашли револьвер"
как-то отличалось от "в руке зажат револьвер"
это чисто вкусовые вещи, не более
я просто постарался сделать восприятие расплывчатым, без ответ
на то, что именно произошло
в любом случае - спасибо
Игорь, ключевой момент, на что я здесь обращаю внимание,…
у Рильке Rohr действительно в руке
но буквально это не передать из-за разных ментальностей
я вообще резкий противник любой буквальности в переводе
это пусть немцы разбираются в Рильке,
а я передаю не текст как таковой, а его восприятие
говоря по-научному - "структуру образа", отделенную от
слов языка-источника
да, претензии бывают, но либо-либо
совместить поэзию и "структуру авторских выражений" нельзя
во всяком случае в моем понимании техники перевода
еще раз спасибо!
у Рильке Rohr действительно в руке
но буквально это не передать…
Да я просто помочь хотел... А так дело Ваше, конечно.
Вы пишете,
"да и не вижу я, чтобы "при ней нашли револьвер"
как-то отличалось от "в руке зажат револьвер"
Вот это напрасно. Стихотворение называется "Сфинкс", загадка, то есть... Экспертиза нужна:) И Рильке дает нам вводные. А мы игнорируем и не доносим до русского читателя нюансов:) Как я уже писал ранее, найти тело, имеющее оружие при себе (в сумочке, в трусиках, за пазухой) - совсем не одно и то же, что найти тело с дымящимся револьвером в руке. Шерлок Холмс за это бы зацепился... :)))
Удачи, Игорь!
Да я просто помочь хотел... А так дело Ваше, конечно.
Вы…
Для меня как раз важно, что Вы знаете немецкий
и хотите помочь
напротив, я как раз опасаюсь, что Вы обидитесь на то,
что я с Вами как бы спорю
Именно поэтому и поясняю, как "все это устроено"
С одной стороны, Вы абсолютно правы, Сергей
но с другой вот такая фраза
"раскроен череп, и в руке притом"
читается совсем не так, как выглядит
получается "череп в руке" а это куда хуже, чем небольшое отступление
от авторской ситуации
то есть, Вы правы, и Шерлок, и полицейские правы
а поменять невозможно, будет только хуже
но в какой-то другой раз может и получится!
Рад услышать Ваш отзыв, Михаил
с православным Рождеством!
Игорь, спасибо)
И вас со всеми прошедшими праздникамиС со Старым Новым Годом!
Здоровья и мира!