Жорж Саке. Жизнь 10/10
Рубрика: Без рубрики | Автор: Страница современной французской поэзии | 16:49:56 26.12.2023
Целая жизнь
Строительства мостов
Между руками и землей
Между глазами и горизонтом
С уверенностью что за светом
Прячется всегда смысл
Сладостная и горькая жизнь
Вибрации между звуков
Между мыслью и молитвой
Между сердцем и страстью
В поисках верных камней
Соединяющих урожай и муку
Воображенная жизнь
Хождения по нити времен года
Между пустотой и воздухом
Между деревом и соловьем
В стремлении пробудить небесную
Пыль наших миграций
Необыкновенная жизнь
Собирания меда мурашек
Между словами и плотью
Между кожей и реками
С гибкостью тростника
И мудростью уличного фонаря
Самая обыкновенную жизнь
с тысячью и одним побегом
сквозь двери вселенной
______________________________________
short-edition.com/fr/oeuvre/poetik/une-vie-35
Перевод: МТ
Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Французский язык я не знаю, но интересно. Вспомнилось:
В шар земной упираясь ногами,
Солнца шар я держу на руках.
Так стою, меж двумя шарами —
Солнечным и земным.
Э.Межелайтис
Французский язык я не знаю, но интересно. Вспомнилось:
В шар земной…
Володя,
Спасибо за интересную цитату)
Верлибры - удовольствие переводить, можно подбирать слова, максимально близкие к оригиналу, не думая о рифме. Рифма - почти непреодилимая преграда, потому что система рифмовок и требований к языку в стихе у нас разная. Например, во французском нет отрицательного отношения к глагольным рифмам или использованию большого количества местоимений (это уже не о рифме). И совсем другая мелодия строк...
Интересный автор. Мне кажется он слышит более тонкие миры и чувствует более тонкие материи. Очень всё переплетается и создаётся гармония мира.) Спасибо, Миша, за перевод! Было интересно погружаться в эти стихи.
Интересный автор. Мне кажется он слышит более тонкие миры и…
Спасибо, Вика!