Райнер Мария Рильке. В старой Праге 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 17:47:50 18.12.2023
В старой Праге*
Город крыш остроконечных,
колоколен, старых башен,
чьи дворы-колодцы вечно
с полднем пробуют в пятнашки
поиграть. Ленивым оком
смотрят с лестницы амуры.
И усталое барокко
розы кажет с верхотуры.
Дверь в святилище Мадонны
в паутине. Фразы краткой
знаки в нише потаенной
солнцем читаны украдкой.
*В оригинале по-немецки обозначено место расположения церкви Святого Николая – Кляйнзайте
AUF DER KLEINSEITE
Alte Häuser, steilgegiebelt,
hohe Türme voll Gebimmel, -
in die engen Höfe liebelt
nur ein winzig Stückchen Himmel.
Und auf jedem Treppenpflocke
müde lächelnd - Amoretten;
hoch am Dache um barocke
Vasen rieseln Rosenketten.
Spinnverwoben ist die Pforte
dort. Verstohlen liest die Sonne
die geheimnisvollen Worte
unter einer Steinmadonne.
(Larenopfer, 1895)
Комментарии 6
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Игорь,
а продолжения, точно, нет?
И оригинала?
Игорь,
а продолжения, точно, нет?
И оригинала?
Спасибо, Михаил
Оригинал я добавил, придется
вернуться к общепринятому способу
публикации переводов
Будь по-Вашему!
Хороший перевод!
Только восьмая строчка мне кажется неудачной своим искусственным звучанием.
С уважением, Олег Мельников.
Хороший перевод!
Только восьмая строчка мне кажется неудачной своим искусственным звучанием.
С…
Наверняка Вы правы, Олег!
но переделать сложно
там речь о сложном барочном орнаменте "с розами"
Переводы замечательные! Скажите, у Вас после 4й строки точка стоит случайно или нарочно?
Переводы замечательные! Скажите, у Вас после 4й строки точка стоит…
Глаз-алмаз у Вас, Артем!
Это рудименты правки, которые мой глаз
пропустил. Выверяет такие штуки корректор
при окончательной проверке перед публикацией.
Но сейчас не всякое издательство (журнал) может позволить себе
опытного корректора.
Спасибо, убрал