Райнер Мария Рильке. Настроение в осеннем миноре 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 13:52:30 04.12.2023
Мы – у одра, где воздух рыхл, как вата.
Там, рядом – Смерть, она уже в дверях.
На мокрых крышах зыбкий луч заката
сродни свече, чуть тлеющей впотьмах.
Глядит с пристрастьем ветер неторопкий
на трупы листьев. В стоках хрипы гаснут.
В угрюмом небе тучки реют робко,
как стайка перепуганных бекасов.
Herbststimmung
Die Luft ist lau, wie in dem Sterbezimmer,
an dessen Türe schon der Tod steht still;
auf nassen Dächern liegt ein blasser Schimmer,
wie der der Kerze, die verlöschen will.
Das Regenwasser röchelt in den Rinnen,
der matte Wind hält Blätterleichenschau; –
und wie ein Schwarm gescheuchter Bekassinen
ziehn bang die kleinen Wolken durch das Grau.
(Rainer Maria Rilke, 1895
Aus der Sammlung Larenopfer)
Комментарии 6
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Замечательно передано настроение стихотворения!
Понравилось. Только начало у Вас пугающим получилось. "Мы - у одра".
Ведь Рильке сравнивает осенний теплый воздух с воздухом в "комнате смерти", не более того, хотя подтекст понятен.
Последние две строки очень изящно переведены! В целом - здОрово, конечно!
Замечательно передано настроение стихотворения!
Спасибо, Ирина!
Понравилось. Только начало у Вас пугающим получилось. "Мы - у…
Все-таки, перевод - это искусство возможного, Сергей.
Хотя я чрезвычайно внимательно прислушиваюсь к замечаниям,
но детали можно и нужно править, а концепцию крайне сложно.
Концепция и пошла от того, что варианты "в комнате больного"
исчерпаны другими переводчиками. Что-то у них лучше,
что-то у меня. Переводы Рильке - крайне конкурентная среда.
Рад Вашему вниманию, Сергей, и не стесняйтесь в замечаниях
Игорь, "мы у одра..." отпугивает сочетанием 3 последовательных гласных....
А все остальное, по-моему, исключительно удачно)
Игорь, "мы у одра..." отпугивает сочетанием 3 последовательных гласных....
А все…
Мы - у одра,
а жизнь добра!