Райнер Мария Рильке. Дож 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 14:18:31 25.11.2023
Глядел посольский чин, дивясь резонно,
как дожа все пытались затравить,
шпионили и ставили препоны,
завидовали во всю прыть.
Правление же было золотое,
догат окреп, как никогда.
Вскормив в нем льва, все эти господа
хотели вырвать власть из рук героя.
Он шел к величию, казалось, в полусне
ума, но твердо, и от цели к цели.
Враги его, казалось, одолели,
но сам себя он одолел вполне –
и победил. А как прокрался мрак
в черты лица? Лицо и выдаст, как...
Ein Doge
Fremde Gesandte sahen, wie sie geizten
mit ihm und allem was er tat;
während sie ihn zu seiner Größe reizten,
umstellten sie das goldene Dogat
mit Spähern und Beschränkern immer mehr,
bange, daß nicht die Macht sie überfällt,
die sie in ihm (so wie man Löwen hält)
vorsichtig nährten. Aber er,
im Schutze seiner halbverhängten Sinne,
ward dessen nicht gewahr und hielt nicht inne,
größer zu werden. Was die Signorie
in seinem Innern zu bezwingen glaubte,
bezwang er selbst. In seinem greisen Haupte
war es besiegt. Sein Antlitz zeigte wie.
Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil
Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Загадочный стих и интересный!
Загадочный стих и интересный!
Спасибо, Михаил!
Хороший перевод!
Только четвертая строчка выбивается из ритма и вообще не того. ..)
С уважением, Олег Мельников.
Хороший перевод!
Только четвертая строчка выбивается из ритма и вообще не…
Вы очень хорошо почувствовали ритмические отклонения, Олег
и в подлиннике, и у меня в переводе
постоянные отступления от стандарта
Спасибо!