Райнер Мария Рильке. Собор Святого Марка 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 14:15:13 25.11.2023
Он – сколок с катакомб былых времен.
Теперь, одетый в золотые блестки,
и жиром благовоний умащен,
храм дышит тьмой, как будто отголоски
всех тайн державы в нем нашли приют.
Зато сияние его убранства
так велико, что делится пространство
на свет и тень. Убранство вещно тут
иль все здесь – свет? Тебя сомненье гложет,
и ты по галерее побредешь,
как рудокоп по штольне, близясь к своду,
к целительному свету, чей, быть может,
измерен век, но есть квадрига все ж
в округлой нише с видом на свободу.
San Marco
Venedig
In diesem Innern, das wie ausgehöhlt
sich wölbt und wendet in den goldnen Smalten,
rundkantig, glatt, mit Köstlichkeit geölt,
ward dieses Staates Dunkelheit gehalten
und heimlich aufgehäuft, als Gleichgewicht
des Lichtes, das in allen seinen Dingen
sich so vermehrte, daß sie fast vergingen -.
Und plötzlich zweifelst du: vergehn sie nicht?
und drängst zurück die harte Galerie,
die, wie ein Gang im Bergwerk, nah am Glanz
der Wölbung hängt; und du erkennst die heile
Helle des Ausblicks aber irgendwie
wehmütig messend ihre müde Weile
am nahen Überstehn des Viergespanns.
Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil
Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Игорь,
хороший, не книжный язык, сам стих впечатляет, единственно два раза подряд "убранство" немного царапает.
Игорь,
хороший, не книжный язык, сам стих впечатляет, единственно два раза…
Спасибо, Михаил
в тексте есть сложный момент,
заставляющий 2 раз употребить одно слово
но раз раздражает, я присмотрюсь еще раз
замечания всегда полезны, заставляют сосредотачиваться
Понравилось! Образ живой, вещный!
С уважением, Олег Мельников.
Понравилось! Образ живой, вещный!
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо!