Райнер Мария Рильке. Поздняя осень в Венеции 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 12:01:33 19.11.2023
Ты не приманка больше, а проруха,
Венеция, для стайки праздных дней.
Стекло дворцов надтреснуто и глухо
звенит в пространстве взгляда. И с ветвей
грозят упасть марионетки лета –
в них жизни нет, усталость на челе.
Лишь старый лес воздвиг стволы-скелеты,
будь чья-то воля спрятала во мгле,
пополнив флот, резервные галеры.
Сам адмирал их с ближних островов
выводит в море. Мачт смолисто-серый
цвет, буря флагов, весельный напор –
и ветер вслед! И утренний простор
блескуч, фатален, ко всему готов.
Spätherbst in Venedig
Nun treibt die Stadt schon nicht mehr wie ein Köder,
der alle aufgetauchten Tage fängt.
Die gläsernen Paläste klingen spröder
an deinen Blick. Und aus den Gärten hängt
der Sommer wie ein Haufen Marionetten
kopfüber, müde, umgebracht.
Aber vom Grund aus alten Waldskeletten
steigt Willen auf: als sollte über Nacht
der General des Meeres die Galeeren
verdoppeln in dem wachen Arsenal,
um schon die nächste Morgenluft zu teeren
mit einer Flotte, welche ruderschlagend
sich drängt und jäh, mit allen Flaggen tagend,
den großen Wind hat, strahlend und fatal.
Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil
Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Первая часть хороша! Начиная с седьмой строчки образы становятся чересчур зашифрованными. )
С уважением, Олег Мельников.
Первая часть хороша! Начиная с седьмой строчки образы становятся чересчур…
Спасибо, Олег, я обязательно подумаю...
Игорь,
А кто они, эти марионетки лета?
Да и после них, согласен с Олегом, - просто головоломка из образов...
Игорь,
А кто они, эти марионетки лета?
Да и после них, согласен…
У Рильке многие образы зашифрованы
что требует комментариев
но давать комментарии можно только во время издания книги
а до этого далеко
спасибо что читаете, Михаил