Райнер Мария Рильке. Венецианское утро Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 11:59:04 19.11.2023
1
0

С пресыщенностью дожей окон ряд

глядит на то, что нам в новинку: море.

Там, где-то в дымке, – город, но навряд

он есть сейчас, хоть будет явлен вскоре.

Так и прибой: скорее ощутим,

чем в силах быть. Рассвет свои опалы

раздаст, как внове, и опять каналы

покажут виды зеркалам своим –

то повторится, что уже бывало

и все-таки известно только им.

Что ни заря, то нимфа, для утех

похищенная Зевсом! Милой крошке

бог перлы церковок вдел в ушки, как сережки,

и главный перл – Сан-Джорджо – краше всех.


Venezianischer Morgen


Richard Beer-Hofmann zugeeignet

Fürstlich verwöhnte Fenster sehen immer,

was manchesmal uns zu bemühn geruht:

die Stadt, die immer wieder, wo ein Schimmer

von Himmel trifft auf ein Gefühl von Flut,

sich bildet ohne irgendwann zu sein.

Ein jeder Morgen muß ihr die Opale

erst zeigen, die sie gestern trug, und Reihn

von Spiegelbildern ziehn aus dem Kanale

und sie erinnern an die andern Male:

dann giebt sie sich erst zu und fällt sich ein

wie eine Nymphe, die den Zeus empfing.

Das Ohrgehäng erklingt an ihrem Ohre;

sie aber hebt San Giorgio Maggiore

und lächelt lässig in das schöne Ding.

Aus: Der neuen Gedichte anderer Teilt

Комментарии 4

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Это хорошо!

    С уважением, Олег Мельников.

    • Мельников Игорь Глебович , 13:16:59 19.11.2023

      Это хорошо!

      С уважением, Олег Мельников.

    Спасибо!

  • Тищенко Михаил , 12:35:57 20.11.2023

    Игорь,

    Не уверен, что в современном  русском языке есть слово "навряд" (есть "навряд ли"), начало вообще тяжеловато по языку, зато финал - замечателен))

    • Тищенко Михаил , 12:35:57 20.11.2023

      Игорь,

      Не уверен, что в современном  русском языке есть слово "навряд"…

    Спасибо, Михаил!