Райнер Мария Рильке. Венецианское утро 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 11:59:04 19.11.2023
С пресыщенностью дожей окон ряд
глядит на то, что нам в новинку: море.
Там, где-то в дымке, – город, но навряд
он есть сейчас, хоть будет явлен вскоре.
Так и прибой: скорее ощутим,
чем в силах быть. Рассвет свои опалы
раздаст, как внове, и опять каналы
покажут виды зеркалам своим –
то повторится, что уже бывало
и все-таки известно только им.
Что ни заря, то нимфа, для утех
похищенная Зевсом! Милой крошке
бог перлы церковок вдел в ушки, как сережки,
и главный перл – Сан-Джорджо – краше всех.
Venezianischer Morgen
Richard Beer-Hofmann zugeeignet
Fürstlich verwöhnte Fenster sehen immer,
was manchesmal uns zu bemühn geruht:
die Stadt, die immer wieder, wo ein Schimmer
von Himmel trifft auf ein Gefühl von Flut,
sich bildet ohne irgendwann zu sein.
Ein jeder Morgen muß ihr die Opale
erst zeigen, die sie gestern trug, und Reihn
von Spiegelbildern ziehn aus dem Kanale
und sie erinnern an die andern Male:
dann giebt sie sich erst zu und fällt sich ein
wie eine Nymphe, die den Zeus empfing.
Das Ohrgehäng erklingt an ihrem Ohre;
sie aber hebt San Giorgio Maggiore
und lächelt lässig in das schöne Ding.
Aus: Der neuen Gedichte anderer Teilt
Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Это хорошо!
С уважением, Олег Мельников.
Это хорошо!
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо!
Игорь,
Не уверен, что в современном русском языке есть слово "навряд" (есть "навряд ли"), начало вообще тяжеловато по языку, зато финал - замечателен))
Игорь,
Не уверен, что в современном русском языке есть слово "навряд"…
Спасибо, Михаил!