Райнер Мария Рильке. Ландшафт 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 01:22:30 09.11.2023
С большим трагизмом, как в последний
раз глядя на подворья, крыши, латки
небесной сини и мосты в упадке,
уплыло солнце за лесок соседний.
Вся местность, вздрогнув от прищура
как обнаженная натура,
вердикт уныло приняла.
Не сразу синие туманы
упали вглубь отверстой раны,
но горсть холодных капель ремесла
вмешала ночь в больной пожар заката.
И без возврата тьма объяла даль,
набросив на холмы свою вуаль.
А через час открылись вдруг ворота,
прозрачной туча стала отчего-то,
ночную тьму вобрал домишек ряд;
вдруг – словно меч, покрытый позолотой,
самим Архангелом подъят, –
луна блеснула с высоты полета
на окружающий распад.
Landschaft
Wie zuletzt, in einem Augenblick
aufgehäuft aus Hängen, Häusern, Stücken
alter Himmel und zerbrochnen Brücken,
und von drüben her, wie vom Geschick,
von dem Sonnenuntergang getroffen,
angeschuldigt, aufgerissen, offen -
ginge dort die Ortschaft tragisch aus:
fiele nicht auf einmal in das Wunde,
drin zerfließend, aus der nächsten Stunde
jener Tropfen kühlen Blaus,
der die Nacht schon in den Abend mischt,
so daß das von ferne Angefachte
sachte, wie erlöst, erlischt.
Ruhig sind die Tore und die Bogen,
durchsichtige Wolken wogen
über blassen Häuserreihn
die schon Dunkel in sich eingesogen;
aber plötzlich ist vom Mond ein Schein
durchgeglitten, licht, als hätte ein
Erzengel irgendwo sein Schwert gezogen.
Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil
Комментарии 10
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
ЗдОрово!
"но горсть холодных капель ремесла..." А вот эта строка как-то не глянулась. Может, "ремесло" инородно смотрится (?). А может просто "холодные капли ремесла" - тяжеловато для моего восприятия.
ЗдОрово!
"но горсть холодных капель ремесла..." А вот эта строка…
Спасибо, Сергей!
особенное спасибо за критические подсказки
это очень важно
правда, не всегда удается исправить
здесь jener Tropfen kühlen Blaus не о ремесле как таковом
поэтому, наверное, Вам строка и не глянулась
Как всегда у Вас - очень сильное. Но "с БОЛЬШИМ трагизмом" - сначала показалось чуть не очень выражение. Но вполне вписывается в общий тон стихотворения, немного гротескный, что даже неожиданно для Рильке.
О "каплях ремесла"... Переводчик переводит "холодные капли синевы", поэтому я не очень понял, почему "ремесло".
Я торможу, когда устойчивые сочетание (по смыслу - одно значение) разбиваются на 2 разные строки, как здесь - "последний раз".
Да, "ремесло" не понятно...
Ну и "даль- вуаль", хотя и закономерны, никак не украшают стих.
И ещё два слова у меня вызвали непонимание - в каком смысле они использованы - "в упадке" и "распад". Если в прямом - то для меня образ немного неестественен.
Как всегда у Вас - очень сильное. Но "с БОЛЬШИМ…
Есть две альтернативы в переводе поэзии, Владимир
(на самом деле это упрощение, но общих чертах так)
1) оригинал разбивается на фразы, затем на слова, переводится смысл слова
на ЯП (язык перевода), затем из слов составляются более-менее поэтичные фразы;
это теория Гаспарова. Сам Гаспаров переводил стихи прозой.
2) оригинал разбивается на образы и формальные модели; в рамках выбранной формальной модели
образ ЯО (язык оригинала) переходит в образ ЯП; это подходи Пастернака.
Я перевожу образы ЯО так, чтобы результат был поэтичен. Часть слов на ЯП при этом
не имеет аналогов в оригинале. "Ремесло" - это такой особый случай.
Я торможу, когда устойчивые сочетание (по смыслу - одно значение)…
Спасибо, Михаил, что читаете
Не бойтесь вы сказывать замечания, для меня это важно
Спасибо, Михаил, что читаете
Не бойтесь вы сказывать замечания, для меня…
Есть две альтернативы в переводе поэзии, Владимир
(на самом деле это…
Но если с "каплями синевы" у Рильке вполне понятно, то всё же "капли ремесла" не очень, даже метафорически. Разумеется, Вас чем-то привлекло это сочетание, раз Вы так перевели.
Сейчас прочитал в журнале "Волга" - Андрей Тавров оказывается умер ещё 21 сентября...
Но если с "каплями синевы" у Рильке вполне понятно, то…
"ремесло" возникло из необходимости обыграть
"холодные капли". "Холодное ремесло" - ассоциация
с холодом дождя, о котором намекает Рильке
я опираюсь на зрительные образы, присущие Рильке
тут сочетание порыва, пожара заката,
который "охлаждается" ремеслом
читает ли все это сторонний человек, особенно современный
мне не ведомо
главное, чтобы это соответствовало "духу" поэзии Рильке
но где дух, там на самом деле и "буква" в виде информации
близкой тексту
да, о смерти Таврова я читал в прессе
интересная фигура была!
Я торможу, когда устойчивые сочетание (по смыслу - одно значение)…
Спасибо, Михаил!
нет предела совершенству