Райнер Мария Рильке. За чтением Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 21:54:32 31.10.2023
3
0

Читал я долго. День не ведал срока.

Гроза прошлась по жести водостока.

Увлекшись чтеньем, я не слышал гром:

том был весом.

Задумчивость лежала на страницах,

как на челе, подспудный смысл храня;

уснуло время на моих ресницах.

По фолианту шла граница дня,

там вместо слов, невнятных для меня,

горел закат и отражался в лицах.

Запутанная нитка рассуждений

вдруг лопнула; слова, сорвавшись с мест,

как жемчуг с бус, рассыпались окрест…

И я сквозь них увидел даль небес

и понял: озарять глубины сада

спустя мгновенье солнцу надоест.

Ночная тьма, ложась поверх оград,

подробности скрывала понемногу.

Все путники нашли свою дорогу,

и, словно что-то важное, к порогу

их разговоров отзвуки летят.

И если взгляд от книги оторву,

то в беспредельной шири окоема

все читанное встречу наяву

и все мне станет близко и знакомо.

И я тогда нащупаю канву

обыденных вещей, пленившись ими,

простые люди станут мне родными,

земля превысит собственный предел,

и дальний дом сотрет водораздел

между собой и звездами ночными.


Der Lesende

Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,

mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.

Vom Winde draußen hörte ich nichts mehr:

mein Buch war schwer.

Ich sah ihm in die Blätter wie in Mienen,

die dunkel werden von Nachdenklichkeit,

und um mein Lesen staute sich die Zeit. -

Auf einmal sind die Seiten überschienen,

und statt der bangen Wortverworrenheit

steht: Abend, Abend... überall auf ihnen.

Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreißen

die langen Zeilen, und die Worte rollen

von ihren Fäden fort, wohin sie wollen...

Da weiß ich es: über den übervollen

glänzenden Gärten sind die Himmel weit;

die Sonne hat noch einmal kommen sollen. -

Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:

zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,

dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,

und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,

hört man das Wenige, das noch geschieht.

Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,

wird nichts befremdlich sein und alles groß.

Dort draußen ist, was ich hier drinnen lebe,

und hier und dort ist alles grenzenlos;

nur daß ich mich noch mehr damit verwebe,

wenn meine Blicke an die Dinge passen

und an die ernste Einfachheit der Massen, -

da wächst die Erde über sich hinaus.

Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:

der erste Stern ist wie das letzte Haus.

Aus: Das Buch der Bilder

Комментарии 8

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Алисов Владимир , 22:35:53 31.10.2023

    Это стихотворение мне давно запомнилось в переводе Пастернака:

    Как вдруг я вижу, краскою карминной
    в них набрано: закат, закат, закат...

    Какой перевод лучше, я решить затрудняюсь, мне оба нравятся, тем более, что не знаю немецкого.

    • Алисов Владимир , 22:35:53 31.10.2023

      Это стихотворение мне давно запомнилось в переводе Пастернака:

      Как вдруг я…

    Здравствуйте, Владимир

    Идея моего перевода возникла более 30 лет назад у Карельского

    Это своего рода эксперимент, связанный с тогдашними спорами о том,

    насколько точны переводы Пастернака

    Копьев поломали достаточно, одно время вообще Пастернака ругали

    почем зря

    И зря ругали! Не за то, за что надо бы, это уж как всегда

    Если Вам перевод мой по душе, это не значит, что перевод Пастернака плох

    Пастернак в сложных условиях попал в авторский тон, я же

    просто использовал его методы перевода


  • Алисов Владимир , 09:34:33 01.11.2023
    • Белавин Игорь Песни , 09:10:10 01.11.2023

      Здравствуйте, Владимир

      Идея моего перевода возникла более 30 лет назад у…

    Читал ещё - всё же Ваш перевод мне нравится больше. Вообще я никогда не был особым любителем Рильке - он мне казался довольно риторическим и холодноватым. Но Ваши переводы его как бы "оживляют и дают почувствовать". При чтении же перевода Пастернака у меня такого эффекта нет, хотя по форме и хорошо.

    • Алисов Владимир , 09:34:33 01.11.2023

      Читал ещё - всё же Ваш перевод мне нравится больше.…

    Рильке сложен для перевода. Очень зыбкие образы,

    которые при перемещении в другую языковую среду

    просто рассыпаются.

    Спасибо на добром слове, Владимир!

  • Впечатляет очень живым мирочувствием!

    С уважением, Олег Мельников.

    • Мельников Игорь Глебович , 13:38:53 01.11.2023

      Впечатляет очень живым мирочувствием!

      С уважением, Олег Мельников.

    Спасибо!

  • Тищенко Михаил , 21:03:49 02.11.2023

    Игорь,

    Вомсхищен звуками и образами!)

    • Тищенко Михаил , 21:03:49 02.11.2023

      Игорь,

      Вомсхищен звуками и образами!)

    Спасибо!